Category Archives: Tengoko

Waynu ozguim kewayos – Un poco de Tengoko

Hace algo menos de un mes, compartí la traducción de un viejo romance español al Efenol (o Efenol del Este, para ser más precisos). Hoy voy a publicar ese mismo texto, el Romance del Enamorado y la Muerte… ¿Trampa? Espero que no 😉

Esta vez, sin embargo, lo traduje a un idioma completamente distinto, mi viejo y querido Tengok que, a diferencia del Efenol (el cual está basado en el español, lo que me simplificó en cierta medida el proceso de traducción), es una conlang a priori*, es decir, una lengua construida sin estar basada en otros idiomas. Traducir un texto a una lengua a priori supone inventar un buen número de construcciones gramaticales y palabras para lo cual es necesario ser innovativo y usar la creatividad… ¡las mejores partes del conlanging! Así que espero que no les moleste que vuelva a usar el mismo texto tras apenas un par de semanas 😉
*La mayor parte del vocabulario del Tengoko no está basado en otros idiomas pero cierto porcentaje sí, por lo que algunos podrían considerar que no es una lengua puramente a priori.

Este es el texto:

– Wibamir Kirirze o Suyemir –

Waynu ozguim kewayos;
beng wayir keruqar.
Keway kewibaar
i weyim kewados.

Widos bak ne i imerrut,
bakus i kop kyozair.
– Simin saimer Wib zurutos,
simin zurutos, kenaq?
Hatair mehatyay ze
tanritair serosiaze.
– Mo Wib keyi, wibam,
Kirir keyi, Qazirar.
– Zu Kirir, suryemmewi
naqdekyoq ke hinnuim!
– Hinnu mo yideker,
kip ton zunaq sakoar.

Ngoyay kaqnok rye kaqer,
ze yayus rinokos.
Rirutay kerirer
yim rye wibne yos.

– Hatyoq sahatir Bakey!
Hatyoq sahatir, kengayir!
– Simin kehater zuer
su yim raw koir?
Keto mo rutos ryankerer,
kema mo zwisay.
– Zu mo keer hateray
nar zu hater mokoim.
Kirir keruq rihyeay.
Zay zuwi naqyerde!
– Rutyoq tanritirer
yim kenoknuwazos.
Kezoqer zersumnu
yer sawi zunirrut.
Zersumir mo ngorde
nar kezosa marerde.

Nyumewi zerir keway.
Kirir, saer rutay:
– Rutyoq, zu wibam
kip ton rutosay.

Read the rest of this entry

Muchos países, varias conlangs

Hace unos días, comencé la tarea de traducir los nombres de los países del mundo a cuatro de mis conlangs. La tarea fue bastante larga… ¡vaya que hay países! Y encima, como si eso no me contentara. también incluí los nombres de los continentes y de algunos países en disputa. Toda una guía de topónimos para los periodistas de mis conlangs 😉

Elegí cuatro conlangs que emplean métodos diferentes para adaptar los nombres. Por un lado, el Efenol que, al estar basado en el español, toma palabras españolas. Sin embargo, muchas se modifican hasta el punto de ser difícilmente reconocible. Realmente, le deseo suerte a quien tratase de adivinar que países son Ëdyr y Theim. El Inlush hace otro tanto con el inglés… Othailie no se parece a primera vista a “Australia”. El tercer conlang que elegí es el Romanice. La mayoría de los nombres de esta lengua (claramente basada en las lenguas romances) no son muy distintos a los de otros idiomas europeos (Corea del Norte es sorprendentemente español mientras que Istati Uniti ciertamente evoca al nombre italiano de los EEUU). Finalmente, está el Tengoko (la única conlang a priori que incluí aquí) que, en casi todos los casos, basa los topónimos en el nombre en los idiomas locales. Así China termina siendo Zyonggwo. Aunque también hay algunas excepciones formadas por palabras nativas como Nuyem-Ryan’gek (Reino de la Unión) para el Reino Unido.

(La lista está después del salto)

Read the rest of this entry

Cambiando de tema

Una de las mayores libertades que da el conlanging es la posibilidad de crear palabras con significados que tal vez no pueden expresarse con una sola palabra en otras lenguas. Con un par de ejemplos me explicaré.

Sáāthengen /saː˧˥tʰeŋ˧en˧/ es una de mis palabras preferidas entre las de todas mis conlangs. En Thengthun significa los cambios de tema que inconscientemente se realizan en una conversación. En otras palabras, irse por las ramas, estar hablando con alguien de una cosa y terminar hablando de otra, sin recordar bien como se fue “enganchando” un tema con otro.

La palabra se compone de tres morfemas sáā que significa “lejos”, theng, “hablar” y en que es un sufijo usado para formar sustantivos abstractos. Juntos, vendrían a significar algo así como el acto de hablar lejos, lo cual hace referencia a que, a medida de que se habla los interlocutores se alejan del tema original.

La palabra también podría utilizarse para el Efecto Wikipedia, es decir, cuando se entra a un artículo de la Wikipedia y se siguen enlaces hasta llegar en un artículo que a primera vista  parecería no estar relacionado. Aunque mejor no me voy de tema… porque sería un Sáāthengen 😉

Otra palabra “interesante” es tïdauro que en Lisnäit es un verbo que significa causar algo malo a pesar de tener buenas intenciones. Un ejemplo sería cuando una persona intenta ayudar a otra, pero en realidad termina estorbándola (sin querer). En Lisnäit también existen las palabras tïdära (un sustantivo para la acción de empeorar las cosas a pesar de intentar mejorarlas) y tïdoramäna, una persona generalmente torpe pero bonachona que suele hacer esto. Definitivamente no es un cumplido, pero no creo que nadie se lo tomaría como un insulto tampoco 🙂

Una pieza en Tonoryu

Al menos que estés interesado por la música folclórica rusa (o que la hayas conocido de la manera en la que yo la conocí), lo más probable es que nunca hayas oído de una canción llamada Korobeiniki (que en ruso significaría algo así como los vendedores ambulantes). ¡Muchos menos habrás escuchado la letra original por Nikolai Nekrasov o leido su traducción! Sin embargo… es más que posible que la melodía de la canción (aunque no su letra) te sea muy familiar pues no es ni más ni menos que el pegadizo tema de uno de los videojuegos más difundidos de la historia: el Tetris (esta melodía).

Hace unos días, navegando sin rumbo en la Internet, llegué, de casualidad, a un artículo en la Wikipedia sobre esta canción que contaba su historia y en el que estaba la letra original del canto popular ruso y, afortunadamente, su traducción al castellano. Naturalmente, a pesar de haber oído cientos de veces la melodía, no tenía idea de su nombre y ni imaginaba que tuviese una letra. Y, si bien esta letra no sonaba demasiado bien para mi gusto (encontré un video de la versión original cantada en ruso y puedo decir que prefiero la melodía instrumental (más aún si es con piezas cayendo)), lo que decía, según la traducción, estaba lindo, lo suficientemente lindo como para intentar traducirlo a una de mis conlangs. Tonoryu, un descendiente del Tengoko, parecía perfecto para ello.

Siguiendo este enlace pueden encontrar el artículo de la Wikipedia con las letras en ruso y la traducción española. Valdría la pena aclarar que mi traducción al Tonoryu probablemente no es muy fiel a la versión original, pues no lo es siquiera a la traducción al castellano.

Korobeinika – Nusåmur

O! Kebajem bade no;
Kevade borokåtå tse chintsia.
Vajee pon, tsu sur iney,
Kudåwror o sa yunuu!

Korutor dus nir benraskena
Tse keseker jamir.
Kowm kevider iney’e ku rita,
Keviddevajer reyer res i kevade.

No rin kevades saer,
Saar, mo sejee vad nii.
Konvåjee keer saf tsibapa
Tse rutoo konus sa yunuuor!

Panirbakwi jamirar ay såruto,
Yunuur i riseje no, riseke.
Sedee! Rey saye! Iney veyar rurutos!
Tse nusåmur nus ryomonå.

Katya sjee pon rinneni.
Ri mo seje vad uj.
Yunuu e bapa take rye ineyar
Tse ritene nirus rinneer.

Nur gu jamir savije
Noå i tokum ratenes.
Nirer rutoo, tsu benraskena!
Nuboo renaer rae nuddon!

O! Kebajem bade nii!
Kokudåwr pon ay sayo.
Tse monåj i keiney tases
Nur sjumårnu san tunnuhu sayo.

Read the rest of this entry

El Kitengsu

A pesar de que me gusta escribir (y con esto me refiero a escribir de una forma más o menos literaria), casi nunca escribo mis conlangs (aunque, curiosamente, he escrito un par de veces en conlangs de otros como el Esperanto o el Na’vi; aunque hace ya bastante tiempo que perdí el interés en ellas). Leyendo el foro de Conlangers en Facebook caí en cuenta de eso era relativamente raro, y me decidí a intentar escribir un poema/canción en Tengoko (/te’ŋo.ko/), la conlang no basada en el español que mejor manejo.

Poem in Tengoko (Kar script)

En caracteres Kar antiguos (un conscript basado en los caracteres chinos que desarrollé para el Tengoko y sus lenguas hijas)

Read the rest of this entry