Waynu ozguim kewayos – Un poco de Tengoko

Hace algo menos de un mes, compartí la traducción de un viejo romance español al Efenol (o Efenol del Este, para ser más precisos). Hoy voy a publicar ese mismo texto, el Romance del Enamorado y la Muerte… ¿Trampa? Espero que no 😉

Esta vez, sin embargo, lo traduje a un idioma completamente distinto, mi viejo y querido Tengok que, a diferencia del Efenol (el cual está basado en el español, lo que me simplificó en cierta medida el proceso de traducción), es una conlang a priori*, es decir, una lengua construida sin estar basada en otros idiomas. Traducir un texto a una lengua a priori supone inventar un buen número de construcciones gramaticales y palabras para lo cual es necesario ser innovativo y usar la creatividad… ¡las mejores partes del conlanging! Así que espero que no les moleste que vuelva a usar el mismo texto tras apenas un par de semanas 😉
*La mayor parte del vocabulario del Tengoko no está basado en otros idiomas pero cierto porcentaje sí, por lo que algunos podrían considerar que no es una lengua puramente a priori.

Este es el texto:

– Wibamir Kirirze o Suyemir –

Waynu ozguim kewayos;
beng wayir keruqar.
Keway kewibaar
i weyim kewados.

Widos bak ne i imerrut,
bakus i kop kyozair.
– Simin saimer Wib zurutos,
simin zurutos, kenaq?
Hatair mehatyay ze
tanritair serosiaze.
– Mo Wib keyi, wibam,
Kirir keyi, Qazirar.
– Zu Kirir, suryemmewi
naqdekyoq ke hinnuim!
– Hinnu mo yideker,
kip ton zunaq sakoar.

Ngoyay kaqnok rye kaqer,
ze yayus rinokos.
Rirutay kerirer
yim rye wibne yos.

– Hatyoq sahatir Bakey!
Hatyoq sahatir, kengayir!
– Simin kehater zuer
su yim raw koir?
Keto mo rutos ryankerer,
kema mo zwisay.
– Zu mo keer hateray
nar zu hater mokoim.
Kirir keruq rihyeay.
Zay zuwi naqyerde!
– Rutyoq tanritirer
yim kenoknuwazos.
Kezoqer zersumnu
yer sawi zunirrut.
Zersumir mo ngorde
nar kezosa marerde.

Nyumewi zerir keway.
Kirir, saer rutay:
– Rutyoq, zu wibam
kip ton rutosay.

Una vez más acompaño al texto con las siempre necesarias (y aún más en idiomas no basados en el español) glosas y traducciones. Algunas partes de la traducción pueden no ser completamente fieles al poema original. Puede ser que en algunos casos las transcripciones en el alfabeto fonético no sean enteramente consistente (por ejemplo que air se transcriba como /a.iɽ/ (dos sílabas) una vez y como /ajɽ/ (una sílaba) en otra). En esos casos, generalmente las dos variantes se aceptan; usar una u otra depende de las preferencias del hablante/lector y de la eufonía. Por cierto, las  /a/ suelen pronunciarse /ä/, estos sonidos están en libre variación en el Tengoko. El acento prosódico no juega ningún rol en esta conlang, por lo que su ubicación en las palabras también puede variar.

Wibamir Kirirze o Suyemir {Título}
/wiˈbamiɽ kiˈɽiɽze o ˈsujeˌmiɽ/
Wib-am-ir Kir-ir=ze o su-yem-ir
amar-NMP-DEF muerte-DEF=y →POS cantar-NOMN-DEF
La Balada del Enamorado y la Muerte
Notas: -am (NMP: Nominalizador de persona) se usa para derivar sustantivos que se refieren a las personas, de forma similar a los sufijos españoles “-ero” o “-or”. DEF significa “definido”, el sufijo “-ir” es el equivalente a nuestros artículos definidos “el/la/los/las”.  Ze significa “y” y puede usarse como una partícula independiente similar a la “y” española (Wibamir ze Kirir) o como un sufijo en la última palabra, como es el caso aquí.La partícula O indica posesión y funciona de forma similar a la “‘s” posesiva inglesa: A o B → B de A (en inglés A’s B). Existe una partícula relacionada, E, que funciona al revés, siendo análoga al “de” español:: A e B → A de B. -yem es otro sufijo nominalizador y se lo usa principalmente para formar sustantivos que denotan acciones o son abstractos.

Waynu ozguim kewayos,
/ˈwajnu ozguˈim keˈwajos/
way-nu ozgu-im ke-way-os
sueño-SG anoche-LOC yo-soñar-PAS
Un sueño soñé anoche
Notas: Uno de los aspectos que pueden parecer inusuales de esta conlang es que distinciones que son obligatorias en otros idiomas, como el número o el tiempo verbal, no lo son en el Tengoko. Por esto, way puede significar tanto “sueño” como “sueños”. Generalmente el contexto es suficiente para determinar si nos referimos a un sueño o más de uno, sin embargo pueden usarse sufijos que indiquen si es singular (waynu) o plural (waya). El uso o no-uso de este y otros sufijos muchas veces tiene que ver con el énfasis o con la estética. LOC = Caso locativo.

beng wayir keruqar.
/beŋ waˈjiɽ keˈɽuɣar/
beng way-ir ke-ruq-ar
bello sueño-DEF mi-alma-GEN
bello sueño de mi alma.
Notas: Los sustantivos pueden tomar prefijos que indican a quién pertenecen, como por ejemplo keruq (mi alma) en lugar de simplemente ruq (alma). GEN significa “caso genitivo” (generalmente indica procedencia, no posesión).

Keway kewibaar
/keˈwaj keˈwibaˌʔaɽ/
ke-way ke-wib-a-ar
yo-soñar mi-amor-PL-GEN
Soñaba con mis amores.

i weyim kewados.
/i weˈjim keˈwados/
that wey-im ke-wad-os
que brazo-LOC yo-tener-PAS
que tenía en mis brazos.

Widos bak ne i imerrut,
/ˈwidos bak ne i iˈmeɽɽut/
wid-os bak ne i im-er-rut
ver-PAST blanco mujer que en-DAT-ir
Vi entrar una mujer blanca

bakus i kop kyozair.
/ˈbakus i kop kjoˈzaiɽ/
bak-us i kop kyoz-a-ir
blanco-más que frío nieve-PL-DEF
más blanca que la fría nieve.

– Simin saimer Wib zurutos,
/siˈmin sajˈmeɽ wib zuˈɽutos/
simin sa-im-er Wib zu-rut-os
cómo aquí-LOC-DAT Amor tú-ir-PAST
– ¿Cómo has entrado Amor?

simin zurutos, kenaq?
/siˈmin zuˈɽutos ˈkenaɣ/
simin zu-rut-os ke-naq
cómo tú-ir-PAST mi-vida
¿Cómo has entrado vida mía?

Hatair mehatyay ze
/haˈtajɽ meˈhatjaj ze/
hat-a-ir mehat-yay ze
puerta-PL-DEF cerrado-ser.PRES y
Las puertas están cerradas y

tanritair serosiaze.
/tanˈɽitajɽ seɽoˈsjaze/
tanrit-a-ir serosi-a=ze
ventana-PL-DEF celosía-PL=y
también las ventanas y celosías.
Notas: La palabra “celosía” no es muy frecuente, así que decidí tomarla del español como un extranjerismo (“celosía” → serosi) en vez de inventar una palabra nueva.

– Mo Wib keyi, wibam,
/mo wib keˈji wiˈbam/
mo Wib ke-yi, wib-am
no Amor yo-ser, amante
– No soy el Amor, amante,

Kirir keyi, Qazirar.
/kiˈɽiɽ keˈji ɣaˈziɽaɽ/
kir-ir ke-yi, qaz-ir-ar
Muerte-DEF yo-ser, dios-DEF-GEN
soy la Muerte, por Dios enviada.

– Zu Kirir, suryemmewi
/zu kiˈɽiɽ ˌsuɽjemˈmewi/
zu kir-ir sur-yem-mewi
tú Muerte dulce-NOMN-sin
– ¡Oh, amarguísima Muerte!

naqdekyoq ke hinnuim!
/naɣdeˈkjoɣ ke ˌhinnuˈim/
naq-dek-yoq ke hin-nu-im
vivir-poder-IMP yo día-SG-LOC
¡Qué pueda yo vivir un día!

– Hinnu mo yideker,
/ˈhinnu mo jiˈdekeɽ/
hin-nu mo yi-dek-er
día-SG no ser-poder-FUT
– No puede ser un día,

kip ton zunaq sakoar.
/kip ton zuˈnaɣ saˈkoaɽ/
kip ton zu-naq sako-ar
medio 2_horass tu-vida ahora-GEN
tienes una hora de vida desde ahora.

Ngoyay kaqnok rye kaqer,
/ŋoˈjaj kaɣˈnok ɽje ˈkaɣeɽ/
ngo-yay kaqnok rye kaq-er
mucho-rápido zapato su pie-DAT
Muy deprisa se calzaba

ze yayus rinokos.
/ze ˈjajus ɽiˈnokos/
ze yay-us ri-nok-os
y rápido-más 3PS-vestirse-PAST
y más deprisa se vestía.
Nota: 3PS.GEN = Él/Ella

Rirutay kerirer
/ɽiˈɽutaj keˈɽiɽer/
ri-rut-ay ker-ir-er
3PS-ir-PRES casa-DEF-DAT
[Ya] va hacia la casa

yim rye wibne yos.
/jim ɽje ˈwibne jos/
yim rye wib-ne yos
donde su amor-mujer ser.PAS
donde su amada estaba.

– Hatyoq sahatir Bakey!
/haˈtjoɣ saˈhatiɽ ˈbakej/
hat-yoq sa-hat-ir Bakey
abrir-IMP esa-puerta-DEF Blanca
– ¡Ábreme la puerta, Blanca!
Nota: Bakey es un nombre femenino en Tengoko cuyo significado es “blanca”, por lo tanto era natural usarlo en esta línea.

Hatyoq sahatir kengayir!
/haˈtjoɣ saˈhatiɽ keˈŋajiɽ/
hat-yoq sa-hat-ir ke-ngay-ir
abrir-IMP esa-puerta-DEF mi-niño-DEF
¡Ábreme la puerta, mi niña!
Nota: Kengayir (“niña mía”) aparece como un término afectuoso.

– Simin kehater zuer
/siˈmin keˈhateɽ zuˈeɽ/
simin ke-hat-er zu-er
cómo yo-abrir-FUT tú-DAT
– ¿Cómo te la abriré

su yim raw koir?
/su jim ɽaw koˈiɽ/
su yim raw ko-ir
<DUDA> donde/en mal tiempo-DEF
en un momento tan inapropiado?

Keto mo rutos ryankerer,
/ˈketo mo ˈɽutos ˌɽjaŋˈkeɽeɽ/
ke-to mo rut-os ryanker-er
mi-padre no ir-PAS palacio-DAT
Mi padre no fue al palacio.

kema mo zwisay.
/ˈkema mo ˈzwisaj/
ke-ma mo zwis-ay
mi-madre no dormir-PRES
Mi madre no está dormida.

– Zu mo keer hateray
/zu mo ˈkeeɽ hateˈɽaj/
zu mo ke-er hat-er-ay
tú no yo-DAT abrir-FUT-PRES
– Si no me abres ahora
Nota: En el Tengoko se pueden combinar distintos sufijos de tiempo verbal. De esa forma, combinando la marca de futuro y presente se forma un “futuro inmediato”: hateray → “abres pronto”.

nar zu hater mokoim.
/naɽ zu ˈhateɽ moˈkoim/
nar zu hat-er mo-ko-im
entonces tú abrir-FUT no-tiempo-LOC
ya no me abrirás.
Nota: Las oraciones condicionales funcionan ligeramente diferente en este idioma. En vez de decír “Si A, B” un hablante de Tengoko diría “A nar B” (A entonces B).

Kirir keruq rihyeay.
/kiˈɽiɽ keˈɽuɣ ɽiˈhjeaj/
kir-ir ke-ruq ri-hye-ay
muerte-DEF mi-alma 3PS-buscar-PRES
La Muerte busca mi alma.

Zay zuwi naqyerde!
/zaj zuˈwi naˈɣjeɽde/
zay zu-wi naq-yer-de
pero tú-con vida-ser.FUT-SUBJ
Pero contigo ¡sería vida!

– Rutyoq tanritirer
/ɽuˈtjoɣ tanɽiˈtiɽeɽ/
rut-yoq tanrit-ir-er
ir-IMP ventana-DEF-DAT
– Ve hacia la ventana

yim kenoknuwazos.
/jim keˌnoknuˈwazos/
yim ke-noknuwaz-os
donde yo-coser-PAST
donde cosía.

Kezoqer zersumnu
/kezoˈɣeɽ zeɽˈsumnu/
ke-zoq-er zer-sum-nu
yo-lanzar-FUT seda-cuerda-SG
[Te] lanzaré un cordón de seda

yer sawi zunirrut.
/jeɽ ˈsawi zuniˈɽut/
yer sa-wi zu-nir-rut
para_que eso-con tú-arriba-ir
para que puedas trepar por él.

Zersumir mo ngorde
/zeɽsuˈmiɽ mo ˈŋoɽde/
zer-sum-ir mo ngor-de
seda-cuerda-DEF no larga-SUBJ
Si el cordón no fuera [lo suficientemente] largo

nar kezosa marerde.
/naɽ keˈzosa maˈɽeɽde/
nar ke-zos-a mar-er-de
entonces mi-cabello-PL dar-FUT-SUBJ
mis trenzas añadiría.

Nyumewi zerir keway.
/njuˈmewi ˈzeɽiɽ keˈwaj/
nyu-mewi zer-ir kew-ay
fuerza-sin seda-DEF romper-PRES
La frágil seda se rompe.

Kirir, saer rutay:
/kiˈɽiɽ saˈeɽ ɽuˈtaj/
kir-ir sa-er rut-ay
Muerte-DEF allí-DAT ir-PRES
La Muerte que allí venía:

– Rutyoq, zu wibam!
/ɽuˈtjoɣ zu wiˈbam/
rut-yoq zu wibam
ir-IMP tú enamorado
– ¡Marchemos, enamorado!

Kip ton rutosay.
/kip ton ɽutoˈsaj/
kip ton rut-os-ay
medio 2_horas ir-PAST-PRES
La hora ya ha pasado.

¡Espero que les haya gustado! ¡Nos veremos! O como lo diría un hablante de Tengoko… Widzu!

Advertisements

Posted on 2012/03/31, in Español, Tengoko. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: