Waynu ozguim kewayos – A text in Tengoko

Less than a month ago, I posted the translation of a medieval Spanish ballad in (Eastern) Efenol. Now, I’m going to post the very same text: the Romance/Ballad of the Lover and Death (Romance del Enamorado y la Muerte). Is that cheating? I hope it’s not 😉

This time, however, I wrote it in an unrelated language, my dear Tengoko. Unlike Efenol (which was based on Spanish thus easing the translation of an Spanish text), Tengoko is an a priori* conlang, (a language constructed without major influences of others). That leaves room for more innovation and use of creativity… some of the best parts of conlanging! So, I’m confident you won’t mind the fact I’m reusing a text in just a few weeks time 😉
*Most of Tengoko vocabulary was just invented but there are some borrowings here and there, so some may say it’s not a “pure” a priori language.

Here it comes:

– Wibamir Kirirze o Suyemir –

Waynu ozguim kewayos;
beng wayir keruqar.
Keway kewibaar
i weyim kewados.

Widos bak ne i imerrut,
bakus i kop kyozair.
– Simin saimer Wib zurutos,
simin zurutos, kenaq?
Hatair mehatyay ze
tanritair serosiaze.
– Mo Wib keyi, wibam,
Kirir keyi, Qazirar.
– Zu Kirir, suryemmewi
naqdekyoq ke hinnuim!
– Hinnu mo yideker,
kip ton zunaq sakoar.

Ngoyay kaqnok rye kaqer,
ze yayus rinokos.
Rirutay kerirer
yim rye wibne yos.

– Hatyoq sahatir Bakey!
Hatyoq sahatir, kengayir!
– Simin kehater zuer
su yim raw koir?
Keto mo rutos ryankerer,
kema mo zwisay.
– Zu mo keer hateray
nar zu hater mokoim.
Kirir keruq rihyeay.
Zay zuwi naqyerde!
– Rutyoq tanritirer
yim kenoknuwazos.
Kezoqer zersumnu
yer sawi zunirrut.
Zersumir mo ngorde
nar kezosa marerde.

Nyumewi zerir keway.
Kirir, saer rutay:
– Rutyoq, zu wibam
kip ton rutosay.

While some Spanish speakers are able to grasp some words from Efenol texts, this is (nearly) impossible in a Tengoko text, rendering the usual glosses even more necessary. Some parts of the text may not be completely truthful to the original. Some may notice that Tengoko IPA pronunciations are not entirely consistent (air may be transcribed as /a.iɽ/ (two syllables) once and as /ajɽ/ in another instance). In those cases, both variants are accepted, whether to choose one or another is a matter of tastes and euphony. By the way, /a/ tends to be pronounced like /ä/, both sounds could be said to be in free variation. Stress doesn’t play any role in Tengoko’s phonology and so its location in polysyllabic words is variable.

Wibamir Kirirze o Suyemir {Title}
/wiˈbamiɽ kiˈɽiɽze o ˈsujeˌmiɽ/
Wib-am-ir Kir-ir=ze o su-yem-ir
love-er-DEF death-DEF=and →POS sing-NOMN-DEF
The Lover and the Death’s Ballad
Notes: -am is used to derivate nouns referring to people, much like English “-er”. DEF stands for “definite”, Tengoko’s suffix -ir is usually equivalent to the English article “the”. Ze, this conlang for “and” can work both as an independent particle (Wibamir ze Kirir) or as a suffix on the last word, as it is the case here. The particle O is a possesive and works similarly to English “‘s”: A o B → A’s B. The related particle E works the other way round, being more similar to “of”: A e B → A of B. -yem is another nominalizer, often used to derivate actions and abstract nouns.

Waynu ozguim kewayos,
/ˈwajnu ozguˈim keˈwajos/
way-nu ozgu-im ke-way-os
dream-SG last_night-LOC I-dream-PAST
Last night I dreamt a dream,
Notes: This conlang may be unusual to speakers of some languages in that many noun and verb inflections can be left out if judged to be irrelevant or deductible from the context (though other factors such as emphasis and aesthetics may also be taken into account). This is the case for number, way may mean either “dream” or “dreams” however the number can be made explicit by using a singular number marker (-nu) or a plural marker (-a). LOC stands for locative case marker.

beng wayir keruqar.
/beŋ waˈjiɽ keˈɽuɣar/
beng way-ir ke-ruq-ar
beautiful dream-DEF my-soul-GEN
beautiful dream o’ mine.
Notes: Nouns may take suffixes indicating their possessors as in keruqar. GEN means “Genitive case” (indicating origin and seldom possession).

Keway kewibaar
/keˈwaj keˈwibaˌʔaɽ/
ke-way ke-wib-a-ar
I-dream my-love-PL-GEN
I dreamt about my loved ones

i weyim kewados.
/i weˈjim keˈwados/
that wey-im ke-wad-os
that arm-LOC I-had-PAST
which I held in my arms.

Widos bak ne i imerrut,
/ˈwidos bak ne i iˈmeɽɽut/
wid-os bak ne i im-er-rut
see-PAST white woman that in-DAT-go
I saw a white woman entering,

bakus i kop kyozair.
/ˈbakus i kop kjoˈzaiɽ/
bak-us i kop kyoz-a-ir
white-more that cold snow-PL-DEF
whiter than cold snow

– Simin saimer Wib zurutos,
/siˈmin sajˈmeɽ wib zuˈɽutos/
simin sa-im-er Wib zu-rut-os
how here-LOC-DAT Love you-go-PAST
“How did you enter, Love?

simin zurutos, kenaq?
/siˈmin zuˈɽutos ˈkenaɣ/
simin zu-rut-os ke-naq
how you-go-PAST my-life
How did you enter, life of mine?

Hatair mehatyay ze
/haˈtajɽ meˈhatjaj ze/
hat-a-ir mehat-yay ze
door-PL-DEF closed-be.PRES and
Doors are closed and

tanritair serosiaze.
/tanˈɽitajɽ seɽoˈsjaze/
tanrit-a-ir serosi-a=ze
window-PL-DEF lattice-PL=and
so are windows and lattices.”
Notes: The word “lattice” isn’t a common one, so I decided to borrow it from Spanish (“celosía” → serosi) rather than creating a new Tengoko word for it.

– Mo Wib keyi, wibam,
/mo wib keˈji wiˈbam/
mo Wib ke-yi, wib-am
not Love I-be, lover
“I am not Love, lover,

Kirir keyi, Qazirar.
/kiˈɽiɽ keˈji ɣaˈziɽaɽ/
kir-ir ke-yi, qaz-ir-ar
Death-DEF I-be, god-DEF-GEN
I am Death, sent by God.”

– Zu Kirir, suryemmewi
/zu kiˈɽiɽ ˌsuɽjemˈmewi/
zu kir-ir sur-yem-mewi
you Death sweet-NOMN-less
“O you, most bitter Death!

naqdekyoq ke hinnuim!
/naɣdeˈkjoɣ ke ˌhinnuˈim/
naq-dek-yoq ke hin-nu-im
live-able-IMP I day-SG-LOC
Let me live for a day!”

– Hinnu mo yideker,
/ˈhinnu mo jiˈdekeɽ/
hin-nu mo yi-dek-er
day-SG not be-able-FUT
“It cannot be a day,

kip ton zunaq sakoar.
/kip ton zuˈnaɣ saˈkoaɽ/
kip ton zu-naq sako-ar
half 2_hours your-life now-GEN
you have a hour of life since now.

Ngoyay kaqnok rye kaqer,
/ŋoˈjaj kaɣˈnok ɽje ˈkaɣeɽ/
ngo-yay kaqnok rye kaq-er
many-fast shoe 3PS.GEN foot-DAT
So fast he got (his feet) shoed
Note: 3PS.GEN = His/her/its.

ze yayus rinokos.
/ze ˈjajus ɽiˈnokos/
ze yay-us ri-nok-os
and fast-more 3PS-get_dressed-PAST
He got dressed even faster.

Rirutay kerirer
/ɽiˈɽutaj keˈɽiɽer/
ri-rut-ay ker-ir-er
3PS-go-PRES house-DEF-DAT
He is [already] going to the house

yim rye wibne yos.
/jim ɽje ˈwibne jos/
yim rye wib-ne yos
where 3PS.GEN love-woman be.PAST
where his loved one lived.

– Hatyoq sahatir Bakey!
/haˈtjoɣ saˈhatiɽ ˈbakej/
hat-yoq sa-hat-ir Bakey
open-IMP that-door-DEF Bakey
“Open the door, Bakey!
Note: Bakey is a feminine Tengoko name meaning “white”, so it was a perfect translation for the Spanish name Blanca (which means the same).

Hatyoq sahatir kengayir!
/haˈtjoɣ saˈhatiɽ keˈŋajiɽ/
hat-yoq sa-hat-ir ke-ngay-ir
open-IMP that-door-DEF my-child-DEF
Open the door, girl!”
Note: Kengayir is used here as a term of endearment.

– Simin kehater zuer
/siˈmin keˈhateɽ zuˈeɽ/
simin ke-hat-er zu-er
how I-open-FUT you-DAT
“How may I open the door for you

su yim raw koir?
/su jim ɽaw koˈiɽ/
su yim raw ko-ir
DOUBT where/while bad time-DEF
in such an inappropriate time?

Keto mo rutos ryankerer,
/ˈketo mo ˈɽutos ˌɽjaŋˈkeɽeɽ/
ke-to mo rut-os ryanker-er
my-father not go-PAST palace-DAT
My father has not gone to the palace.

kema mo zwisay.
/ˈkema mo ˈzwisaj/
ke-ma mo zwis-ay
my-mother not sleep-PRES
My mother is not asleep.”

– Zu mo keer hateray
/zu mo ˈkeeɽ hateˈɽaj/
zu mo ke-er hat-er-ay
you not I-DAT open-FUT-PRES
“If you don’t open it now (for me)
Note: In Tengoko one can add more than one tense suffix to a verb to mark some shades of meaning. Hateray would mean “open soon in the future”.

nar zu hater mokoim.
/naɽ zu ˈhateɽ moˈkoim/
nar zu hat-er mo-ko-im
then you open-FUT no-time-LOC
you will never open it.
Note: Conditionals are handled a bit differently in this conlang. Where an English speaker would say “If A, (then) B”, a Tengoko speaker would say “A nar B” omitting the “if”.

Kirir keruq rihyeay.
/kiˈɽiɽ keˈɽuɣ ɽiˈhjeaj/
kir-ir ke-ruq ri-hye-ay
death-DEF my-soul 3PS-search-PRES
Death is after my soul.

Zay zuwi naqyerde!
/zaj zuˈwi naˈɣjeɽde/
zay zu-wi naq-yer-de
but you-with life-be.FUT-SUBJ
But, with you, it would be life!”

– Rutyoq tanritirer
/ɽuˈtjoɣ tanɽiˈtiɽeɽ/
rut-yoq tanrit-ir-er
go-IMP window-DEF-DAT
“Go towards the window

yim kenoknuwazos.
/jim keˌnoknuˈwazos/
yim ke-noknuwaz-os
where I-sew-PAST
where I was sewing.

Kezoqer zersumnu
/kezoˈɣeɽ zeɽˈsumnu/
ke-zoq-er zer-sum-nu
I-throw-FUT silk-rope-SG
I will throw [you] a silken lace

yer sawi zunirrut.
/jeɽ ˈsawi zuniˈɽut/
yer sa-wi zu-nir-rut
so_that it-with you-up-go
so that you can climb up with it.

Zersumir mo ngorde
/zeɽsuˈmiɽ mo ˈŋoɽde/
zer-sum-ir mo ngor-de
silk-rope-DEF not long-SUBJ
If the lace wasn’t long enough

nar kezosa marerde.
/naɽ keˈzosa maˈɽeɽde/
nar ke-zos-a mar-er-de
then my-hair-PL give-FUT-SUBJ
I would add my own braids!”

Nyumewi zerir keway.
/njuˈmewi ˈzeɽiɽ keˈwaj/
nyu-mewi zer-ir kew-ay
strength-less silk-DEF break-PRES
Fragile silk breaks

Kirir, saer rutay:
/kiˈɽiɽ saˈeɽ ɽuˈtaj/
kir-ir sa-er rut-ay
death-DEF that-DAT go-PRES
Death [which was] arriving [says]

– Rutyoq, zu wibam!
/ɽuˈtjoɣ zu wiˈbam/
rut-yoq zu wib-am
go-IMP you love-er
“Come, lover!

Kip ton rutosay.
/kip ton ɽutoˈsaj/
kip ton rut-os-ay
half 2_hours go-PAST-PRES
The hour has already passed.”

I hope you liked it. See you… or as a Tengoko speaker would say, Widzu!


Posted on 2012/03/31, in English, Tengoko (en). Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: