Monthly Archives: March 2012

Waynu ozguim kewayos – Un poco de Tengoko

Hace algo menos de un mes, compartí la traducción de un viejo romance español al Efenol (o Efenol del Este, para ser más precisos). Hoy voy a publicar ese mismo texto, el Romance del Enamorado y la Muerte… ¿Trampa? Espero que no 😉

Esta vez, sin embargo, lo traduje a un idioma completamente distinto, mi viejo y querido Tengok que, a diferencia del Efenol (el cual está basado en el español, lo que me simplificó en cierta medida el proceso de traducción), es una conlang a priori*, es decir, una lengua construida sin estar basada en otros idiomas. Traducir un texto a una lengua a priori supone inventar un buen número de construcciones gramaticales y palabras para lo cual es necesario ser innovativo y usar la creatividad… ¡las mejores partes del conlanging! Así que espero que no les moleste que vuelva a usar el mismo texto tras apenas un par de semanas 😉
*La mayor parte del vocabulario del Tengoko no está basado en otros idiomas pero cierto porcentaje sí, por lo que algunos podrían considerar que no es una lengua puramente a priori.

Este es el texto:

– Wibamir Kirirze o Suyemir –

Waynu ozguim kewayos;
beng wayir keruqar.
Keway kewibaar
i weyim kewados.

Widos bak ne i imerrut,
bakus i kop kyozair.
– Simin saimer Wib zurutos,
simin zurutos, kenaq?
Hatair mehatyay ze
tanritair serosiaze.
– Mo Wib keyi, wibam,
Kirir keyi, Qazirar.
– Zu Kirir, suryemmewi
naqdekyoq ke hinnuim!
– Hinnu mo yideker,
kip ton zunaq sakoar.

Ngoyay kaqnok rye kaqer,
ze yayus rinokos.
Rirutay kerirer
yim rye wibne yos.

– Hatyoq sahatir Bakey!
Hatyoq sahatir, kengayir!
– Simin kehater zuer
su yim raw koir?
Keto mo rutos ryankerer,
kema mo zwisay.
– Zu mo keer hateray
nar zu hater mokoim.
Kirir keruq rihyeay.
Zay zuwi naqyerde!
– Rutyoq tanritirer
yim kenoknuwazos.
Kezoqer zersumnu
yer sawi zunirrut.
Zersumir mo ngorde
nar kezosa marerde.

Nyumewi zerir keway.
Kirir, saer rutay:
– Rutyoq, zu wibam
kip ton rutosay.

Read the rest of this entry

Advertisements

Waynu ozguim kewayos – A text in Tengoko

Less than a month ago, I posted the translation of a medieval Spanish ballad in (Eastern) Efenol. Now, I’m going to post the very same text: the Romance/Ballad of the Lover and Death (Romance del Enamorado y la Muerte). Is that cheating? I hope it’s not 😉

This time, however, I wrote it in an unrelated language, my dear Tengoko. Unlike Efenol (which was based on Spanish thus easing the translation of an Spanish text), Tengoko is an a priori* conlang, (a language constructed without major influences of others). That leaves room for more innovation and use of creativity… some of the best parts of conlanging! So, I’m confident you won’t mind the fact I’m reusing a text in just a few weeks time 😉
*Most of Tengoko vocabulary was just invented but there are some borrowings here and there, so some may say it’s not a “pure” a priori language.

Here it comes:

– Wibamir Kirirze o Suyemir –

Waynu ozguim kewayos;
beng wayir keruqar.
Keway kewibaar
i weyim kewados.

Widos bak ne i imerrut,
bakus i kop kyozair.
– Simin saimer Wib zurutos,
simin zurutos, kenaq?
Hatair mehatyay ze
tanritair serosiaze.
– Mo Wib keyi, wibam,
Kirir keyi, Qazirar.
– Zu Kirir, suryemmewi
naqdekyoq ke hinnuim!
– Hinnu mo yideker,
kip ton zunaq sakoar.

Ngoyay kaqnok rye kaqer,
ze yayus rinokos.
Rirutay kerirer
yim rye wibne yos.

– Hatyoq sahatir Bakey!
Hatyoq sahatir, kengayir!
– Simin kehater zuer
su yim raw koir?
Keto mo rutos ryankerer,
kema mo zwisay.
– Zu mo keer hateray
nar zu hater mokoim.
Kirir keruq rihyeay.
Zay zuwi naqyerde!
– Rutyoq tanritirer
yim kenoknuwazos.
Kezoqer zersumnu
yer sawi zunirrut.
Zersumir mo ngorde
nar kezosa marerde.

Nyumewi zerir keway.
Kirir, saer rutay:
– Rutyoq, zu wibam
kip ton rutosay.

Read the rest of this entry

Qekhiavë – La escritura Naupali

Hace apenas unas horas creé este nuevo conscript para el Naupali:

Hacer clic para agrandar.

Se trata de un Abuguida, un sistema de escritura en el que cada letra representa a una consonante con una vocal inherente (en este caso la ä, una S se pronunciaría “sä”, una k ,”kä”, etc), la cual puede ser reemplazada por otras añadiendo un diacrítico. En este “alfabeto”, se usan también otros diacríticos, como por ejemplo un trazo vertical (similar a la letra Naupali Y/Yä) para convertir a la sílaba p’ä en p’äy. Las letras de una palabra pueden conectarse, aunque esto es opcional.

El Qekhiavë (literalmente “el alfabeto/sistema de escritura”) tiene influencias de los alfabetos tibetanos (como por ejemplo el del Dzhongka de Nepal y Bután) aunque solo en el aspecto general. Esta conscript tiene además la particularidad de derivar algunos caracteres de otros sistemáticamente. Por ejemplo, las eyectivas (que en el alfabeto latino se escriben seguidas de un apóstrofe) se forman añadiendo un semicírculo (similar al que representa a la letra Q (plosiva glotal)). Sin embargo, hay excepciónes a estas reglas. Los caracteres H, Tl, Qh, Ts’ y Tś’, por ejemplo, se escriben como si fueran Ĥ’, Tþ, Kĥ, Þ’Ś’ respectivamente (dado que estos últimos fonemas no existen en el Naupali, no hay riesgo de confusiones ni ambigüedades). Aparte de esto, hay irregularidades que tienen su raíz en la gramática de esta conlang, como la ia de Qekhiave que se escribe como si fuera iy en este “alfabeto” ya que de esta forma se lo analiza en el idioma (una I seguida de una Y).

En la esquina inferior derecha se ven un par de ejemplos de Qekhiavë cursivo, una versión manuscrita más ligera (aunque no tan bonita).

 

Qekhiavë – Naupali Script

I have just created this new constructed script for Naupali:

Click on the image in order to enlarge it

 

This script is an Abugida, each (consonantal) letter carries an inherent vowel (Ä, /a/), which may be replaced with other vowels by adding a diacritic. In addition to that, other diacritics may be added to each a consonant letter. For instance, a vertical stroke (a little Y) is added below the p’ä in Qenëwp’äylë (Naupali’s native name) to make it p’äy. The letters of a word can be connected, though this is optional.

Qekhiavë (which literally means something like “the script” in Naupali) was influenced by Tibetan script, though no characters were borrowed. Furthermore, this conscript could be considered to be featural to some extent: some characters are systematically derived from others (ejectives, for example, are generally formed by adding a little u-shaped glottal stop (Q) glyph). However, there are some exceptions due to Naupali’s phonological (con)history. Thus, H, Tl, Qh, Ts’ and Tś’ are written as if they where Ĥ’, Tþ, Kĥ, Þ’ and Ś’ (none of the latter sounds does actually exist in Naupali, so this is not ambiguous). Some orthographic irregularities have their roots in Naupali grammar. If one was to read literally the word Qekhiavë in the image above, the result would be Qekhiy. The reason for this is that the ia /iə̯/ in Qekhiavë comes from an i followed by the infix -y- (iy changes to ia so as not to be confused with a long i).

Near the lower right corner there are a pair of examples of Cursive Qekhiavë, a quicker (though not as nice) handscript style.

Un zijn sënabh anët… un poema en Efenol

[Nota: Hasta ahora, he tratado de publicar un post por semana, pero recientemente comencé la facultad, por lo que tengo mucho menos tiempo que dedicar al conlanging. Por ello, a partir de ahora actualizaré el blog a un ritmo más lento]

Hoy compartiré otro texto en Efenol (una de mis conlangs hispánicas (basadas en el español)). En los últimos meses le he hecho un par de cambios a esta conlang y a su ortografía, por lo que este texto servirá también para mostrar como se ve el Efenol en su versión más actual.

El texto en sí es el Romance del enamorado y la Muerte, perteneciente al viejo romancero español (poemas/baladas anónimas surgidas en la España medieval). Como es costumbre, incluyo también glosas para el texto.

Romanth del’Enamoradh i a·Mhyrth

Un zijn sënabh anët,
sijnid de mhi alva.
Sënabh con mis’emër
c’en mi breith lo tenî.
Bi enthar mucher my blanch,
myt ma c’a·nîbh fir.
– Com ath enthadh Amor?
Com ath enthadh Bidh?
A·pyrth ethan therhadh,
binthein i thilëi.
– No së l’Amor, amanth;
së a·Mhyrth, Deo m’emî.
– Â, Myrth tan ryrô,
dech-me bivir un dî!
– Un dî no pydh ser,
un or tîz de bhidh.

My defirz se cgalthabh,
ma defirz se bhethî.
Sea se bha pâr a·gâl
don su amor bivî.

– Aver-mhe a·byrth, Blanca!
Aver-mhe a·byrth nîn!
– Com te podherê seo avir
si l’ogeithôn no ê benidh?
Mi pbadher no fy a·phaleith,
mi mhadher no eth dorvidh.
– Si no m’aver aor
sea no m’avirâ, ceridh!
A·Mhyrth m’eth buchan,
chunth ti, bidh serî!
– Ben-the bach a·bhenthan
don lavarbh i coî.
T’itarê un cordhôn de hedh
par ce hubh arhibh.
I si e·chordhôn no alchanth
mi trinth einadhirî!
A fin sedh se ronf;
a·Mhyrth c’alhi bhenî:
– Bam, enamoradh,
l’or sea eth cunfildh.

Read the rest of this entry

Un zijn sënabh anët… a poem in Efenol

[Note: So far, I’ve tried to publish weekly (though not always on the same weekday). However, started college a couple of weeks ago so I’ll have much less free time. Because of that, I won’t be able to publish so often.]

Today I’ll share with you a text in Efenol, one of my Spanish-based conlangs. I’ve made some changes to this language since the last time I wrote a post about it, so this text will show you how the as-of-yet most updated version of Efenol looks like.

The text I translated is an old Spanish ballad: Romance of the Lover and Death (in Spanish: Romance del Enamorado y la Muerte, notice that the word ‘romance’ here stands for a kind of ballads which were popular in Spain during the Middle Ages). As usual, a glossed text follows.

Romanth del’Enamoradh i a·Mhyrth

Un zijn sënabh anët,
sijnid de mhi alva.
Sënabh con mis’emër
c’en mi breith lo tenî.
Bi enthar mucher my blanch,
myt ma c’a·nîbh fir.
– Com ath enthadh Amor?
Com ath enthadh Bidh?
A·pyrth ethan therhadh,
binthein i thilëi.
– No së l’Amor, amanth;
së a·Mhyrth, Deo m’emî.
– Â, Myrth tan ryrô,
dech-me bivir un dî!
– Un dî no pydh ser,
un or tîz de bhidh.

My defirz se cgalthabh,
ma defirz se bhethî.
Sea se bha pâr a·gâl
don su amor bivî.

– Aver-mhe a·byrth, Blanca!
Aver-mhe a·byrth nîn!
– Com te podherê seo avir
si l’ogeithôn no ê benidh?
Mi pbadher no fy a·phaleith,
mi mhadher no eth dorvidh.
– Si no m’aver aor
sea no m’avirâ, ceridh!
A·Mhyrth m’eth buchan,
chunth ti, bidh serî!
– Ben-the bach a·bhenthan
don lavarbh i coî.
T’itarê un cordhôn de hedh
par ce hubh arhibh.
I si e·chordhôn no alchanth
mi trinth einadhirî!
A fin sedh se ronf;
a·Mhyrth c’alhi bhenî:
– Bam, enamoradh,
l’or sea eth cunfildh.

Read the rest of this entry