Palabras del Sur…

Amundsen y tres de sus hombres (el restante tomaba la fotografía) en el polo sur. Diciembre 1911

Siempre me han fascinado las altas latitudes, los yelmos blancos del océano ártico, los fiordos que lo rodean y el misterioso continente blanco del sur. Ayer se cumplieron cien años de la hazaña de cinco hombres de una expedición noruega de atravesar por vez primera la Antártida y llegar así al polo sur. Una oportunidad digna de aprovechar para usar uno de los idiomas de los que he hablado poco hasta el momento.

Un 14 ta Tizajmper sajn ehnaz aðar,
Roald Amundsen, noryk ehspolartor,
i hótrr marinaz vyron firmer
omperaz ha sjekaron al Surpohl.

Quien mire la frase notará que algunas palabras (como un, marinaz, al, Sur en Surpohl) parecen españolas mientras que otras parecen más bien germánicas (o, para ser más precisos, nórdicas o islandesas). Y es que ese fue mi objetivo. Al igual que el Lün (lengua de la que hablé hace ya bastante tiempo) está basado en el español pero busca parecerse al alemán, el Nystrr /ˈnystr̩/ (este idioma) también está basado en el español (todas las palabras descienden del español, a pesar de que muchas están muy cambiadas) pero buscando la estética de la antigua lengua nórdica. A nivel gramático, es casi idéntico al español, aunque con algunas excepciones como invertir el orden de los adjetivos o la eliminación de los artículos el, la, los y las.

Y, al estar basada en una lengua hablada en las heladas tierras árticas, correspondería que este descendiente del español se hablara también en tierras heladas. Pero, ya que no hay territorios hispanohablantes en el ártico, me volqué hacia el otro hemisferio, por lo que siempre he imaginado a esta conlang como una lengua del extremo sur de América, hablada cerca de los glaciares de Tierra del Fuego y aledaños (a pesar de que el idioma no tiene ningún lazo particular con el español de aquellas regiones). De hecho, una variante más antigua del Nystrr (y algo más cercana al español) se llama Talsur (“del sur”).

Una vez más, dejo un análisis de la oración junto a la pronunciación en IPA (nótese que las Z en realidad se pronuncian /ʀ/).

Un 14 (haþor) ta Tizajmper sajn ehnaz aðar,
/ʊn haˈθoɹ tə tʰiˈʀaɪ̯mpr̩ saɪ̯n ˈeːnaʀ ˈaðəɹ/
Un 14 (catorce) de diciembre cien años atrás,

Algunas de las diferencias entre el Nystrr y el español se deben a que el Nystrr pasó por cambios fonéticos análogos a los de las leyes de Grimm y Verner, que afectaron a las lenguas germánicas (dándole así un cierto toque germánico).

Roald Amundsen, noryk ehspolartor,
/rɤːld ˈamundzn̩ | ˈnorycʰ ˈeːspʰoˌlaɾtʰɔɹ/
Roald Amundsen, noruego explorador
Roald Amundsen, explorador noruego,

“Roald Amundsen” es un nombre noruego que se pronuncia en su idioma original /ˈɾuːɑl ˈɑmʉnsən/ pero no sería nada sorprendente que un hablante de Nystrr lo pronunciara “a su manera”. Las K finales en Nystrr suelen palatizarse, por eso en noryk suena [cʰ]. Otra cosa fácilmente observable en este fragmente es que la R puede pronunciarse [r] al principio de una sílaba, [ɹ] al final de una palabra o [ɾ] si le sigue otra consonante.También puede ser silábica (actuar como núcleo de una sílaba sin vocal), sobre todo al final de una palabra, escribiendose rr en dichos casos. La N también puede ser silábica en las palabras que terminan en -en (como Amundsen en este caso).

i hótrr marinaz vyron firmer
/ i xɤtr̩ ˈmarɨnaʀ ˈvyron ˈfiɾmeɹ/
y cuatro marinos fueron (los) primeros

Siguiendo estrictamente las reglas del Nystrr, la palabra cuatro debería haberse convertido en hóþor /ˈhɤθɔɹ/, pero decidí hacer una excepción. Las H pueden ser pronunciadas como /h/ o como /x/ (j española), dichos sonidos están en variación libre. Lo mismo pasa con /ð/ y /d/ y  /v/ y /b/, aunque en esos casos se distingue en la ortografía.

omperaz ha sjekaron al Surpohl.
/ˈompʰeraʀ xə ʝeˈkʰarn̩ əl suɾˈpʰoːl/
hombres que llegaron al polo-sur.

Como se puede deducir de varios ejemplos, el plural en Nystrr se forma añadiendo -az al sustantivo (o –z si termina en vocal). No se distingue género. Las palabras compuestas son más frecuentes que en el español: Polo sur → Surpohl. Una vocal seguida de una h (muda) generalmente es una vocal larga: o /o/ (como en sjekaron), oh /oː/ (como en Surpohl). La excepción son las ó /ɤ/ que muchas veces se pronuncian como largas a pesar de no estar seguidas por una h.

Las Y consonánticas y las Ll generalmente pasan al Nystrr como una S seguida o precedida de una J (/j/, pronunciada como una i), muchas veces causando cambios en vocales cercanas. En el caso de llegaron, la doble L pasó a ser una Sj (/sj/, como el “ci” en “cielo”) y luego una /ʝ/.

Espero que les haya parecido interesante. Tjó! (= adiós) 🙂

Advertisements

Posted on 2011/12/15, in Español, Neohispánicas, Nystrr. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: