L’enchanthadh – Una leyenda en Efenol

Hace no mucho tiempo me encontré con una leyenda antigua española, probablemente originaria de los nortes y sus hablares vascos. Tan antigua es la leyenda y tantas veces se la ha contado que hay hoy decenas de relatos dispares en una región o en otra en la península. Hoy traduzco a una de mis lenguas la leyenda en una forma breve que nació de la afluencia de varias de estas narraciones hermanas.

N’un lên madhuradh de·Hn Sean, un pathor bî bio
un mucher bêlîm bethidh de·vanch therch d’un·cybh.
Pînabh su cevîl lâr i ochur ngun pîn d’ôr.

-C’ê ma bêl… – ferhunthô al·phathor – e·phîn o seo?
Sofîtann ce lha podherî ser un vuch, l’einthan dich “Tu·bîn ê ma bêl”.
-Ô! – dich a·mhucher n’un sufir – Meldhîthën a·di!
Por thu·gulf tharê enchanthadh thîn în ma!

Siendo española la leyenda, la traduje  a una lengua basada en el español. Siendo también bella, la lengua que elegí para ella está además basada en una de las más bellas que conozco. Es por eso que está escrita en Efenol, lengua hija del castellano, pero influenciadísima por el Sindarin tolkieniano.

El Efenol, al cual ya mencioné hace varios meses en el primer post del blog (¡cómo pasa el tiempo!), es básicamente español adaptado a la fonología del Sindarin, lengua élfica del escritor del Señor de los Anillos. Aunque, claro, tiene sus peculiaridades, algunas de ellas ajenas tanto al castellano como al élfico gris.

Entre mis conlangs, es una de las que encuentro más bellas, algo en lo que, afortunadamente, coinciden varios conlangers que la han visto. Por esto, quisiera mostrarla, y qué mejor manera de mostrarla que con un texto… más aún uno con glosas.

(Como siempre, adopto el formato de varias líneas, una para el texto original, en otra la pronunciación según el IPA, un desglose en el idioma, otro traducido y finalmente una traducción literal)

N’un lên madhuradh de Hn. Sean, un pathor bî bio un mucher bêlîm bethidh de·vanch therch d’un cybh.
/nun leːn maðuˈɾäð ˈdehän ʂʲän | uɱ ɸäˈθoɾ biː bjo un muˈxeɾ beˑˈliːm beˈθið deˈväŋx θeɾx dunˈxyβ̝/
En-un lên madhuradh de+San_Sean, un pathor bî bio un mucher bêl-îm bethid de+vanch therch de-un cybh.
En-una lejana madrugada de-San_Juan, un pastor  viejo vio una mucher bella-ísima vestida de-blanco cerca de-una cueva.
En una lejana madrugada de San Juan, un pastor viejo vio una mujer bellísima vestida de blanco cerca de una cueva.

Ante ciertas partículas, la pronunciación de algunas consonantes cambia. Por ejemplo, la partícula de (“de”) provoca que San” sea Han en vez de San. El nombre Sean está tomado, no del español “Juan” (como podría esperarse) ni el irlandés “Sean” (como podría suponerse) sino del catalán Joan.

Pînabh su cevîl lâr i ochur ngun pîn d’ôr.
/piːˈnäβ̝ su t͡ʃeˈviːl läːɾ i oˈxuɾ ŋuɱ ɸiːn doːɾ/
Pînabh su cavêl+(I) lâr i ochur con-un pîn de+or.
Peinaba sus cabello-PL largo y oscuro con-un peine de-oro.
Peinaba sus cabellos largos y oscuros con un peine de oro.

El plural (que a diferencia del español no se aplica en los adjetivos al menos que se busque cierto efecto poético) se marca con una serie de cambios vocálicos: Cavêl (cabello) → Cevîl (cabellos). El comportamiento de otras palabras también cambia según el número, “su” por ejemplo ocasiona un cambio consonántico si la palabra que el sigue es singular (su) pero no lo ocasiona si la palabra siguiente es plural: Su·gavêl = Su cabello, Su cevîl: Sus cabellos.

La C ante E, I e Y puede pronunciarse o bien como una K o como una CH.

-C’ê ma bêl… – ferhunthô al·phathor – e·phîn o seo?
/t͡ʃʃeː mä beːl | feɽunˈθoː älfäˈθoɾ | eˈfiːn o ʂo/
-Ce-ê ma bêl… – ferhunthô a-e*pathor – e*pîn o seo?
-¿Qué es más bello – preguntó a-el-pastor – el-peine o yo?
-¿Qué es más bello… – preguntó al pastor – el peine o yo?

Sofîtann ce lha podherî ser un vuch, l’einthan dich “Tu·bîn ê ma bêl”.
/sofiˈtän t͡ʃe ʎa poðeˈɾiː seɾ un vux | lei̯nˈθän dix tuˈbiːn eː mä beːl/
Sofitann ce lha podherî ser un vuch l’+einthan dich “Tu+pîn ê ma bêl”.
Sospechando que ella podría ser una bruja, el anciano dijo “Tu-peine es más bello”.
Sospechando que ella podría ser una bruja, el anciano dijo “Tu peine es más bello”.

Sé que supuestamente las comillas deben colocarse tras el punto si en ellas termina la oración (“… más bello.”), pero considero más estético hacerlo al revés (“… más bello”.). Considérenlo si así lo quieren una particularidad de mis ortografías 🙂

-Ô! – dich a·mhucher n’un sufir – Meldhîthën a·di!
/óː | dix ävuˈxeɾ nun zuˈfiɾ | melðiˑˈθeːn äˈdi/
Ô! – dich a-mucher en-un sufir – maldhîthôn+(I) a+ti
-¡Oh! – dijo la-mujer en-un suspiro – maldición-PL a-ti.
-¡Oh! – dijo la mujer en un suspiro – ¡Maldito seas!

Por thu·gulf tharê enchanthadh thîn în ma!
/por θuˈgulf θäˈɾeː eŋxänˈθäð θiːn iːn ma/
Por tu-culf tharê enchanthadh thîn ein+(I) ma!
Por tu-cupla estaré encantada cien año-PL más
¡Por tu culpa estaré encantada cien años más!

Tablas de cambios (“mutaciones”) de vocales y consonantes:

Vocales:

Vocal

Ablaut suave

Ablaut fuerte

Ablaut-U

a

e

ei

o

e

i

î

y

i

i

î

y

o

e

ë

o

u

y

y

u

y

y

y

y

â

ai

ai

au

ê

ei

ei

ë

î

î

î

ij

ô

oi

ë

ô

û

û

ij

û

ij

ij

ij

ij

ei

î / ei

î

ij

ë

ë

ë / oi

ë / ij

El ablaut suave se usa en los plurales para las sílabas no acentuadas, el fuerte para las acentuadas y el ablaut en U se usa para ciertas conjugaciones verbales.

Consonantes:

Sin mutación

Lenición

Nasal

Rótica

B

Bh (v)

Mb

Bh (v)

C

G

Ch

Ch

CH

Ch

Ch

Ch

D

Dh

Nd (n*)

Dh

DH

Dh

Dh

Dh

F

F

F

F

G

‘ /ʔ/

Ng

Rh

H

‘ /ʔ/

Ch

H / ·h (h)

L

L

L

Lh

LH

Lh

Lh / L

Lh

M

Mh (v)

M

Mh (v)

N

N

N

N

P

B

Ph (f)

Ph (f)

R

R

Rh

R

RH

Rh

Rh

Rh

S

H

Z

H

T

D

Th

Th

TH

Th

Th

Th

V

V

V

V

Z

R

Z

S

Algunos sonidos tienen más de una forma de escribirse. El sonido de la V (/v/), por ejemplo, se escribe Bh si proviene de una B o Mh si proviene de una M. Se indica entre paréntesis la pronunciación en estos casos.

La forma nasal de la D, <Nd>, se pronuncia /nd / si es precedida de una vocal, o sino como una /n/ pero alargando la vocal siguiente: Dallas (Dallas) → Ndallas (en Dallas, pronunciado como nâllas). Este alargamientos no afecta diptongos ni a la ë.

En el caso de que una R y una H ocurran juntas, se escriben r·h, de forma que el punto medio indique que no se trata del digrafo rh. De esta forma se distinguiría arha /’äɽä/ de ar·ha /ˈärha/. No puedo asegurar que las dos palabras recién mencionadas tengan un significado en Efenol. Lo mismo pasaría con la L, para diferenciar l·h de lh.

Athafôrim! – ¡Hasta la próxima!

Advertisements

Posted on 2011/11/25, in Efenol, Español, Neohispánicas. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: