Pitá Ruqaha, una conlang mestiza

Hoy quiero presentarles mi pen-última conlang, “nacida” el martes pasado. Su nombre es Pitá Ruqaha /piˈtã ruˈqaha/ (que significa algo así como lengua de la gente) y está muy influenciada por lenguas amerindias (a pesar de que el resultado tenga palabras que recuerdan a las de algunas lenguas africanas o tal vez incluso polinesias).

Para ejemplificar (y consolidar la gramática y el vocabulario de la lengua) traduje la letra de una canción: Latinoamérica del dúo portorriqueño Calle 13. La mayoría de la canción está en español, pero también contiene unas pocas líneas en portugués, las cuales traduje al Inaí, una lengua hermana del Pitá Ruqaha, aún más reciente (hecha el 7 de noviembre). En el texto, los versos en Inaí están marcados en verde.

Qychiqe,
Andatyni
Achaphasuniha.
Vy rú kita na.
Saqua-qeha waphagichi chy nynymbase usuruqa.
Phavika-ihynaka-chiqe,
Ruqa isygi nakana qósumbu-chaha yo,
Andumbaraha ká ytiri qophi.
Anduri pyniñe’iha ká ya’i, chana-qeha.
Mbar ñymbana, dini sutuna
Sunari gíny’i ta.
Desarruchu yawa na chiqe,
Pinde puritiqa si’ivy tañe,
Naha’ak niriny’i tahini-qeyo,
Photugapiya andesaparisitu ta.
Yawachiqe yawysari-chaha na,
Mbanate gygy usuri-yo,
Qanda puchuri ta
Maradona ‘ahu Ígaterra, sá-gurak-suque,
Aphandaquechiqe vandera-qeha-ha,
Mbuniri-qeha qochari achaha mbanaha chi.
Pinderi tataqe gi chiqe:
Ñe mbanak a’imba chy ñe nanak a’imba.
Ambirikaratina-chiqe,
Ruqa tehari tañe wepa nána.

Warak ñe sununycha.
Mbaruk ñe sununy.
Suru’ak ñe sununycha.
Húq ñe sununy.
Chaqeyak ñe sununycha.
Sa’iyak ñe sununy.
Isík qeha ñe sununycha.
Rakíyak qeha ñe sununy.

Waqu’ak qehachi, iwa’ak qehachi.
Qokuak qehachi isiqo yo,
Ripi mbuniyak-qeha sa’isumbe yo,
Mbar qek supique, suriri qek wahuque.
Waye’i tukata piyoti ta.
Yaquati purqe-gi su’i yo qoyotiri ta.
Ahawani-qa qe-yo.
Yehu’ surú-chakak ‘ihuque qehachi.
Iñe’í mbuniriha.
Qoqotuqa vu-qeha kuqa’ak qohuque chiqe.
Turý sunýri ychi-tuqana ta.
Gunde dirita ká virsu’ak kivini.
Uvanku qatani uva’ak-ta.
Mbar Kuva-ha nu mbata’a.
Wahasutáchiqe chiyapha’ak nytaque
Waríri-awavindita ta.
Wara chiri-qeha chirisaque.
Qoru-qeha na sátuqa chiqe.
Ágiri sumbeha-qeha ñe suruqachi;
Avunu mbanaha-qeha mbágichi weyi qy.

Warak ñe sununycha.
Mbaruk ñe sununy.
Suru’ak ñe sununycha.
Húq ñe sununy.
Chaqeyak ñe sununycha.
Sa’iyak ñe sununy.
Isík qeha ñe sununycha.
Rakíyak qeha ñe sununy.

T’á ‘ól sunnýhý.
T’á Wál sunnýhý.
T’a sulá sunnýhý.
T’á rún sunnýhý.
T’a t’ak’á sunnýhý.
T’a saya sunnýhý.
T’a sín-k’é sunnýhý.
T’a léŋ-k’é sunuhý.

Mbaruk ñe sununy.
Suru’ak ñe sununycha.
Nándemba.. | Ai o iká na…
Nándemba… | Léŋ o kunna na..
Isak tephambe… | Mbar…
Chambak-qeha ñe sununycha.
Nándemba… | Mbanak ñe uvindípha.

Wehu-mbutu wepa suyú ta.
Qyna támbundemba, qeha chaha chi.
Qy-ruqa chakuqak nynymba
Wa quapemba chi qy susuqá tupha.
Chak taqoque ká ñe chirandeqe;
Apirindu-qeha umbiwácha yo.
Ta’iqa-Kundur nána tapa-qeha yo…
‘ukámbaqe wepa ñe tuqávimba.

Nándemba…
Qyna sumbek ‘ihuny.
Nándemba…
Qyk qoramba weyi su’imbaqe.
Isak tephambe…
P’óo múp’er…
Nándemba…
Qyna phorindipha!
Chamba Ambirika yo!

Chambak-qeha ñe sununycha.

La traducción no es literal a un 100%. Como siempre, un análisis línea a línea:

Qychiqe,
/qyˈt͡ʃike/
qy-chi-qe
eso-ser-yo
Soy eso,
Como en varios idiomas del mundo real, el verbo “ser” puede funcionar como un sufijo.

andatyni
/anda’tyni/
a+daty-ni
NOMN-dejar-PP
lo que fue dejado
Los verbos dan lugar a tres “participios”, uno pasivo, uno activo y uno intransitivo. PP es el participio pasivo, de daty (dejar, abandonar) se deriva datyni (abandonado), mientras que el participio activo datyque sería “que deja/abandona” y el intransitivo datyna “que se abandona” (los verbos del Pitá Ruqaha se conjugan distinto según sean transitivos o intransitivos). Estos participios son adjetivos al menos que se les agrege el sufijo nominalizador (NOMN) que los transforma en sustantivos, que consiste en una a y, en algunos casos, una modificación de la vocal siguiente.

achaphasuniha.
/at͡ʃapa’suniˌha/
a+taphasu-ni-ha
NOMN-robar-PP-POS
de lo que robaron.
POS = Posesivo.

Vy ru kita na.
/vy ru ki’ta na/
vy ru kita na.
pueblo oculto cima LOC
Un pueblo escondido en la cima.
LOC = Locativo (en).En el Pitá Ruqaha no se usan artículos (el, las, un, etc.) y los adjetivos se colocan tras los sustantivos.

Saqua-qeha wapagichi chy nynymbase usuruqa
/sa’kʷa ‘qeha wapʰagi’t͡ʃi | t͡ʃy nynym’base isu’ɽuqa/
saqua=qe-ha wapha-gi-chi, chy nyny-mba-se usuru-qa
piel=yo-POS cuero-GEN-ser entonces aguantar-PRES.T-3PS clima-todos
Mi piel es de cuero, por eso aguanta cualquier clima.
3PS: Tercera persona del singular, él o ella.
PRES.T: Presente para verbos transitivos (aquellos que tienen un objeto, los intransitivos se conjugan distinto).

Phavika-ihynaka-chiqe,
/pʰavi’ka ihyna’ka ‘t͡ʃiqe/
phavika ihy-naka chi-qe
fábrica humo-productor ser-yo
Soy una fábrica de humo,
Phavika es un préstamo del español ‘fábrica’. Estos préstamos son relativamente comunes en esta conlang.

Ruqa isygi nakana qosumbu-chaha yo,
/ru’qa i’syha na’kana qosum’bu t͡ʃa’hajo/
ruqa isy-ha naka-na qosumbu=cha-ha=yo
gente plantación-GEN producir-PI consumo=tú-POS=DAT
Gente campesina que trabaja para tu consumo.
PI = Participio intransitivo.

Andumbaraha ká  ytiri qophi,
/andumba’ɽaha kã y’tiɽi qo’pʰi/
andumbaraha-ká yti-ri qophi
verano-durante rato-PL frío
Periodos de frío durante el verano,
PL = Plural (marcado con –ri excepto en los objetos, donde se usa -ak).

Anduri pyniñe’iha ká ya’i, chana-qeha.
/an’duɽi pyniɲe’ʔiha kã ja’ʔi | t͡ʃa’na ‘qeha/
andu-ri piniñe’i-ha ká ya’i, chana=qe-ha
tiempo-PL locura-POS durante amor, hermano=yo-POS
El amor en tiempos de cólera, mi hermano
Esta línea hace referencia a El Amor en Tiempos de Cólera del escritor colombiano García Márquez.

Mbar ñymbana, dini sutuna
/ṽaɽ ɲym’bana, di’ni su’tuna/
Mbar ñymba-na, dini sutu-na
Sol nacer-PI, día morir-PI
El sol que nace, el día que muere

Sunari gíny’i ta.
/su’naɽi gĩ¡ny ta/
suna-ri gí-ny’i ta
atardecer-PL bueno-SUPERLATIVO con
Con los mejores atardeceres

Desarruchu yawa na chiqe.
/desa’rut͡ʃu ja’wa na ‘t͡ʃiqe/
desarruchu yawa na chi-qe
desarrollo sangre LOC ser-yo
Soy el desarrollo (que se lleva) en la sangre
La versión original dice “en carne viva”.

Pinde puritiqa si’ivy tañe.
/pin’de puɽiti’qa siʔi’vy ‘taɲe/
pinde puritiqa si’ivy tañe
dicho político saliva sin
Un discurso político sin saliva.

Naha’ak niriny’i tahini-qeyo.
/na’haʔak niɽiny’ʔi ta’hini ‘qejo/
naha-ak niri-ny’i tahini=qe-yo
cara-PL bello-SUPERLATIVO conocido=yo-DAT
Las caras más bonitas que he conocido.
Literalmente “conocidas para mí”.

Photugapiya andesaparisitu ta.
/pʰotugapi’ja andesapaɽisi’tu ta/
photugapiya a+desaparisitu ta
fotografía NOMN-desaparecido con
La fotografía de un desaparecido.
Se refiere específicamente a los desaparecidos de las dictaduras latinoamericanas.

Yawachiqe yawysari-chaha na.
/jawa’t͡ʃiqe jawi’saɽi ‘t͡ʃaha na/
yawa-chi-qe yawysa-ri=cha-ha na
sangre-ser-yo vena-PL=tú-POS LOC
Soy la sangre dentro de tus venas.

Mbanate gygy usuri yo.
/ṽa’nate gy’gy u’suɽi jo/
mbana-te gygy usu-ri yo
tierra-parte suficientemente.bueno acción-PL DAT
Un pedazo de tierra por el que vale la pena actuar.

Qanda puchuri ta.
/qan’da pu’t͡ʃuɽi ta/
qanda puchu-ri ta
canasta poroto-PL con
Una canasta con frijoles.
Puchuri son lo que en español llamamos porotos, frijoles, judías, etc. según la región.

Maradona ‘ahu Ígaterra, sá gurak-saque
/maɽa’duna ‘ʔahu ĩga’tera sã ‘guɽak ‘sakʷe/
Maradona ‘ahu Ígaterra, sá gur-ak=sa-que
Maradona contra Inglaterra, dos gol-PL=hacer-P.A.
(Diego) Maradona contra Inglaterra haciendo dos goles.
P.A. = Participio activo (el correspondiente al sujeto de un verbo transitivo). Podría considerárselo un gerundio.

Aphandaquechiqe vandera-qeha-ha.
/apʰan’dakʷe ‘t͡ʃiqw vande’ɽa ‘qeha ha/
a+panda-que-chi-qe vandera=qe-ha-ha
NOMN-sostener-P.A.-ser-yo bandera=yo-POS-POS
Soy lo que sostiene mi bandera.

Mbuniri-qeha qochari achaha Mbanaha chi.
/ṽu’niɽi ‘qeha qo’t͡ʃaɽi a’t͡ʃahaṽa’naha t͡ʃi/
mbuni-ri=qe-ha qocha-ri acha-ha Mbana-ha chi.
montaña-PL=yo-POS hueso-PL espalda-POS Tierra-POS ser.
Mis montañas son la columna vertebral de la Tierra.

Pinderi tataqe gi chiqe:
/pin’deɽi ta’taqe gi ‘t͡ʃiqe/
pinde-ri tata-qe gu chi-qe
dicho-PL padre-yo GEN ser-yo
Soy lo que decía mi padre:

Ñe mbanak a’imba chy ñe nanak a’imba.
/ɲe ṽa’nak a’ʔimba t͡ʃy ɲe na’nak a’ʔimba/
ñe mbana-k a’i-mba chy ñe nana-k a’i-mba.
no tierra-ACC amar-PRES.T entonces no madre-ACC amar-PRES.T
Si no se ama a la tierra, no se ama a la madre.
ACC = Acusativo.

Ambirikaratina-chiqe,
/ambiɽiˌkaɽa’tina ‘t͡ʃiqe/
Ambirikaratina-chi-qe
Latinoamérica-ser-yo
Soy América Latina,

Ruqa tehari tañe wepa nána.
/ru’qa te’haɽi ‘taɲe ‘wepa ‘nãna/
ruqa teha-ri tañe wepa ná-na
gente pierna-PL sin pero caminar-PI
Un pueblo sin piernas pero que camina.

ESTRIBILLO:

Warak ñe sununycha.
/wa’ɽak ɲe sunu’nyt͡ʃa/

wara-k ñe sunu-ny-cha
viento-ACC no comprar-poder-tú

No puedes comprar el viento.

Mbaruk ñe sununy.
/ṽa’ɽuk ɲe sunu’ny/

Mbar-k ñe sunu-ny
Sol-ACC no comprar-poder.

No puedes comprar el sol.

Suru’ak ñe sununycha.
/su’ɽuʔak ɲe sunu’nyt͡ʃa/
suru-ak ñe sunu-ny-cha
lluvia
-PL.ACC no comprar-poder-tú

No puedes comprar las lluvias.

Húq ñe sununy.
/hũq ɲe sunu’ny/

hú-k ñe sunu-ny
calor-ACC no comprar-poder.

No puedes comprar calor.

Chaqeyak ñe sununycha.
/t͡ʃa’qejak ɲe sunu’nyt͡ʃa/

chaqe-ak ñe sunu-ny-cha
nube-PL.ACC no comprar-poder-tú

No puedes comprar las nubes.

Sa’iyak ñe sununy.
/sa’ʔijak ɲe sunu’ny/

sa’i-ak ñe sunu-ny
color-PL.ACC no comprar-poder.

No puedes comprar los colores.

Isík-qeha ñe sununycha.
/i’sĩk ‘qeha ɲe sunu’nyt͡ʃa/
isí-k=qe-ha ñe sunu-ny-cha
alegría-ACC=yo-POS no comprar-poder-tú

No puedes comprar mi alegría.

Rakíyak ñe sununy.
/ra’kĩjak ɲe sunu’ny/

rakí-ak ñe sunu-ny
dolor-PL.ACC no comprar-poder.

No puedes comprar (mi) dolor.

Waqu’ak qehachi, iwa’ak qehachi.
/wa’quʔak qeha’t͡ʃi | i’waʔak qe’hat͡ʃi/
waqu-ak qe-ha-chi, iwa’-ak qe-ha-chi
lago-PL.ACC yo-POS-ser, río-PL.ACC yo-POS-ser
Tengo mis lagos, tengo mis ríos
Literalmente sería algo así como míos son los lagos, míos son los ríos.

Qoku’ak qehachi isiqo yo.
/qo’kuʔak qe’hat͡ʃi isi’qo jo/
qoku-ak qe-ha-chi isiqo yo
diente-PL.ACC yo-POS-ser sonreír para
Tengo mis dientes para sonreir.

Ripi mbuniyak-qeha sa’isumbe.
/ri’pi ṽu’nijak ‘qeha saʔi’sumbe/
ripi mbuni-ak=qe-ha sa’i-su-mbe.
nieve montaña-PL.ACC=yo-POS color-CAUS-PRES.
La nieve que pinta mis montañas.
CAUS = Causativo.

Mbar qek supique, suriri qek wahuque.
/ṽaɽ qek su’pikʷe, su’ɽiɽi qek wa’hukʷe/
Mbar qe-k supi-que, suri-ri qe-k wahu-que
Sol yo-ACC secar-PA, lluvia-PL yo-ACC mojar-PA
El sol que me seca, las lluvias que me mojan.

Waye’i tukata piyoti ta.
/waje’ʔi tuka’ta pijo’ti ta/
waye’i tukata piyoti ta
desierto embriagado peyote con
Un desierto embriagado con peyote.

Yaquati purqe-gi su’i yo qoyotiri ta.
/jakʷa’ti puɽ’qegi su’ʔi jo qojo’tiɽi ta/
qaquati purqe-gi su’i yo qoyoti-ri ta.
trago pulque-GEN cantar DAT coyote-PL con
Un trago de pulque para cantar con los coyotes.

Ahawani qeyo.
/aha’wani ‘qejo/
a+hawa-ni qe-yo
NOMN-necesitar-PI yo-DAT
Todo lo que necesito.

Yehu’  surú-chakak ‘ihuque qehachi.
/je’huʔ su’ɽũ t͡ʃa’kak ʔi’hukʷe qe’hat͡ʃi/
yehu’ surú-chaka-k ‘ihu-que qe-ha-chi
pulmones azul-blanco-ACC respirar-PA yo-POS-ser
Tengo mis pulmones respirando (el aire) azul claro.

Iñe’í mbuniriha.
/iɲe’ʔĩ ṽu’niɽiˌha/
iñe’í mbuni-ri-ha
mal.de.la.altura montaña-POS-de
La altura sofocante de las montañas.

Qoqotuqa vu-qeha kuqa’ak qochuque chiqe.
/qoqo’tuqa ‘vuqeha ku’qaʔak qo’t͡ʃukʷe ‘t͡ʃike/
qoqotu-qa vu=qe-ha kuqa-ak qochu-que chi-qe
muela-todas boca=yo-POS coca-PL.ACC masticar-PA ser-YO
Soy las muelas de mi boca mascando coca.

Turý sunýri ychi-tuqana ta.
/tu’ɽỹ su’nỹɽi y’t͡ʃi tu’qana ta/
turý suný-ri ychi.tuqa-na ta
otoño hoja-PL desmayarse-PI con
El otoño con hojas desmayadas.

Gunde dirita ká virsu’ak kivini.
/gun’de diɽi’ta kã ‘viɽ’suʔak ki’vini/
gunde dirita ká virsu-ak kivi-ni
noche estrellada durante verso-PL.ACC escribir-PP
Los versos escritos en la noche estrellada.

Uvanku qatani uva’ak ta.
/u’vaŋku qa’tani u’vaʔakta/
uva-anku qata-ni uva-ak ta
uva-árbol llenar-PI uva-ACC.PL con
Una viña repleta de uvas.

Mbar Kuva-ha nu mbata’a.
/ṽaɽ ku’vaha nu ṽata’ʔa/
Mbar Kuva-ha nu mbata’a
sol Cuba-POS abajo cañaveral
Un cañaveral bajo el sol de Cuba.

Wahasutáchiqe chiyapha’ak nytaque
/wahasu’tã ‘t͡ʃiqe t͡ʃija’pʰaʔak ny’takʷe/
Wahasutá-chi-qe ch<iy>apha-ak nytaque
Caribe-ser-yo casa<DIMINUTIVO>-PL.ACC proteger-PA
Soy el Caribe protegiendo a las casitas

Wariri-awavindita ta.
/wa’ɽiɽi awavindi’ta ta/
wari-ri-awavindita ta
conjuro-PL-agua.bendita con
Con rituales de agua bendita.

Wara chiri-qeha chirisaque.
/wa’ɽa t͡ʃi’ɽi ‘qeha t͡ʃiɽi’sakʷe/
wara chiri=qe-ha chirisa-que
viento cabello=yo-POS peinar-PA
El viento que peina mi cabello.

Qoru-qeha na sátuqa-chiqe.
/qo’ɽu ‘qeha na sã’tuqa’t͡ʃiqe/
qoru=qe-ha na sátu-qa-chi-qe
cuello=yo-POS LOC santo-todos-ser-YO
Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello.

Ágiri sumbeha-qeha ñe suruqachi;
/ã’giɽi sum’beha ‘qeha ɲe suɽu’qat͡ʃi/
ági-ri sumbe-ha=qe-ha ñe suruqa-chi
fruto-PL lucha-POS=yo_POS no artificial-ser
El fruto de mi lucha no es artificial

Avunu mbanaha-qeha mbágichi weyi qy.
/avu’nu ṽa’naha ‘qeha ṽã’git͡ʃi ‘weji qy/
avunu mbana-ha=qe-ha mbági-chi weyi qy
abono tierra-POS=yo-POS natural-ser porque eso
Ya que el abono de mi tierra es natural.

ESTRIBILLO, exactamente igual al anterior.

Estribillo en portugués en la versión original, aquí traducido al Inaí, lengua emparentada con Pitá Ruqaha:

T’a ‘ol sunnýhý.
/tʼá ʔól sũ’nyːxýː/
t’a ‘ol sunu-ny-hý
tú viento comprar-poder-no

No puedes comprar el viento.

T’á Wál sunnýhý
/tʼá wál sũ’nyːxýː/

t’a Wál sunu-ny-hý
tú sol comprar-poder-no

No puedes comprar el sol.

T’á sullá sunnýhý
/tʼá sul’lá sũ’nyːxýː/

t’a súl-a sunu-ny-hý
tú lluvia-PL.ACC comprar-poder-no

No puedes comprar las lluvias.

T’á rún sunnýhý
/tʼá rún sũ’nyːxýː/

t’a rún sunu-ny-hý
tú calor comprar-poder-no

No puedes comprar calor.

T’á t’ak’á sunnýhý
/tʼá tʼa’kʼá sũ’nyːxýː/

t’a t’ák-a sunu-ny-hý
tú nube-PL.ACC comprar-poder-no

No puedes comprar las nubes.

T’á saya sunnýhý
/tʼá ‘saja sũ’nyːxýː/

t’a sai-a sunu-ny-hý
tú color-PL.ACC comprar-poder-no

No puedes comprar los colores.

T’á sín-k’é sunnýhý
/tʼá sĩːŋ’kʼé sũ’nyːxýː/

t’a sín-k’é  sunu-ny-hý
tú alegría-yo.POS comprar-poder-no

No puedes comprar mi alegría.

T’á léŋ-k’é sunnýhý
/tʼá leːŋ’kʼé sũ’nyːxýː/

t’a léŋ-k’é  sunu-ny-hý
tú dolor-yo.POS comprar-poder-no

No puedes comprar mi dolor.

Mbaruk ñe sununy.
/ṽa’ɽuk ɲe sunu’ny/
Mbar-k ñe sunu-ny
Sol-ACC no comprar-poder.
No puedes comprar el sol.

Suru’ak ñe sununycha.
/su’ɽuʔak ɲe sunu’nyt͡ʃa/
suru-ak ñe sunu-ny-cha
lluvia
-PL.ACC no comprar-poder-tú
No puedes comprar las lluvias.

La segunda parte de los siguientes dos versos también está en Inaí:

Nándemba… Ai o iká na
/nãndem’ba‖ai̯ o i’ká na/
ná-nde-mba | ai o iká na
caminar-PRES-nosotros | amor y risa en
Vamos caminando… En el amor y en la risa…

Nándemba… Léng o kunna na
/nãndem’ba‖léŋ o ‘kũna na/
ná-nde-mba | leŋ o kunna na
caminar-PRES-nosotros | dolor y llanto en
Vamos caminando… En el dolor y en el llanto…

Isak tephambe… Mbar…
/i’sak te’pʰambe ‖ ṽaɽ/
isa-k tepha-mbe | Mbar
camino-ACC dibujar-PRES | sol
Vamos dibujando el camino… El sol…

Chambak-qeha ñe sununycha.
/t͡ʃam’bak ‘qeha ɲe sunu’nyt͡ʃa/
chamba-k=qe-ha ñe sunu-ny-cha
vida-ACC=yo-POS no comprar-poder-tú
No puedes comprar mi vida.

Nándemba… Mbanak ñe uvindípha.
/nãndem’ba ‖ ṽa’nak ɲe uvin’dĩpʰa/
ná-nde-mba | mbana-k ñe [u)+vindi-(n]-pha
caminar-PRES-nosotros | tierra-ACC no vender[FUTURO]-nosotros.excl
Vamos caminando… No venderemos la Tierra.
El Pitá Ruqaha tiene dos pronombres correspondientes a “nosotros”, uno inclusivo (mba) y uno exclusivo (pha).

Wehu-mbutu wepa suyú ta.
/we’hu ‘ṽutu ‘wepa su’jũ ta/
wehu.mbutu wepa suyú ta
trabajo.bruto pero dignidad con
Trabajo bruto, pero con orgullo.

Qyna tambundemba, qeha chaha chi.
/’qyna tambundem’ba | ‘qeha ‘t͡ʃaga t͡ʃu/
qyna tambu-nde-mba, qe-ha cha-ha chi
aquí compartir-PRES-nosotros, yo-POS tú-POS ser
Aquí se comparte, lo mío es tuyo.

Qy-ruqa chakuqak nynymba.
/qyru’qa t͡ʃa’kuqak nynym’ba/
qy-ruqa chaqu-qa-k nyny-mba
este-pueblo ola-toda-ACC soportar-PRES
Este pueblo soporta cualquier ola.

Wa quapendese chy qyk susuqá tupha.
/wa kʷapende’se t͡ʃy qyk susu’qã tu’pʰa/
wa quape-nde-se chy qy-k [u)+suqa-(n] tupha
y destruir-PRES.I-3PS entonces eso-ACC construir-[FUT] de.nuevo
Y si se derrumba, lo reconstruimos.

Chak taqoque ká ñe chirandeqe;
/t͡ʃak ta’qokʷe kã ɲe t͡ʃiɽande’qe/
cha-k taqo-que ká ñe chira-nde-qe
tú-ACC ver-PA durante no pestañear-PRES.I-yo
No pestañeo cuando te miro;

Apirindu-qeha umbiwácha yo.
/api’ɽindu ‘qeha umbi’wãt͡ʃa jo/
apirindu=qe-ha [u)+mbiwa-(n]-cha yo
apellido=tú-POS recordar-[FUT]-tú DAT
Para que recuerdes mi apellido.

Ta’iqa-Kundur nána tapa-qeha yo…
/taʔi’qa kun’duɽ ‘nãna ta’pa ‘qeha jo/
ta’iqa-Kundur ná-na tapa=qe-ha yo
Operación.Cóndor ir-PI nido=yo-POS DAT
La Operación Cóndor yendo a mi nido…

‘ukámbaqe wepa ñe tuqávimba.
/ʔukãmba’qe ‘wepa ɲe tuqã’vimba/
‘uka-mba-qe wepa ñe tuqávi-mba
perdonar-PRES-yo pero no olvidar-PRES
Perdono pero no olvido.

Nándemba…
/nãndem’ba/
ná-nde-mba
caminar-PRES-nosotros
Vamos caminando… 

Qyna sumbek ‘ihuny.
/’qyna sum’bek ʔi’huny/
qyna sumbe-k ‘ihu-ny
aquí lucha-ACC respirar-poder
Aquí se (puede) respira(r) lucha.

Nándemba…
/nãndem’ba/
Vamos caminando…

Qyk qoramba weyi su’imbaqe
/qyk qo’ɽamba ‘weji suʔimba’qe/
qy-k qora-mba weyi su’i-mba-qe
eso-ACC escuchar-PRES porque cantar-PRES-yo
Yo canto porque se escucha.

Isak tephambe…
/i’sak te’pʰambe/
Vamos dibujando el camino…

P’óo múp’er…
/’pʼóɔ ‘múːʼpeʀ/

p’ó~o múp-er
voz~PL corazón-POS

Voces del corazón…
(Este versó también está en Inaí)

Nándemba…
/nãndem’ba/
Vamos caminando…

Qyna phorindipha!
/’qyna pʰoɽindi’pʰa/
qyna phori-nde-pha
aquí estar.de.pie-PRES-nosotros.excl
¡Aquí estamos de pie!

Chamba Ambirika yo!
/t͡ʃam’ba ambiɽi’ka jo/
chamba Ambirika yo
vida América DAT
¡Viva América!

Chambak-qeha ñe sununycha.
/t͡ʃam’bak ‘qeha ɲe sunu’nyt͡ʃa/
chamba-k=qe-ha ñe sunu-ny-cha
vida-ACC=yo-POS no comprar-poder-tú
No puedes comprar mi vida.

Esto ha sido todo. ¡Nos veremos luego!

Advertisements

Posted on 2011/11/08, in Español, Pitá-ruqaha (es). Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: