Una pizca de Lisnäit 6: Las otras palabras

En los posts sobre los sustantivos y los verbos del Lisnäit me centré en una clase de palabras, las sïräisa o palabras derivadas de las raíces triconsonánticas. Ese tipo de palabras es por mucho el más abundante en el idioma, pero no es el único. Hoy, hablaré de las palabras compuestas y de como se conjugan y declinan.

Las palabras compuestas y aquellas que no provienen de las raíces Lisnäit se denominan <usräsa>

Raíz+raíz

Muchas de las “palabras compuestas” son simplemente dos palabras unidas. Un ejemplo es ‘ekusgauloyï que significa “nadar” y es la unión de ‘ekus (en el agua) y gauloyï (ir, andar), por lo que resulta lógico que signifique “desplazarse en el agua”.

La palabra principal, es decir, la que aporta el significado primario, es la que va al final, mientras que la primera parte es más bien un modificador. Si cambiáramos el orden de la palabra anterior obtendríamos palabra *gauloyï’ekus cuyo significado sería algo así como “en el agua de caminar” (frase a la que, de momento, no le encuentro sentido).

En cuanto a conjugación (en el caso de los verbos) y de declinación (para los sustantivos), estas palabras no suponen ninguna complicación. La primera parte permanece invariable mientras que la segunda se conjuga como lo haría de estar aislada:

‘ekusgauloyï =nadar
‘ekusgalay = nada
sämrotärad = arena
sämrotäerod = de todas las arenas

Sufijos TR y MN

Los sufijos TR y MN se utilizan para objetos (TR) o personas (MN), de una forma similar a como en el español se agrega el sufijo “ero” a “zapato” para formar “zapatero”.

Consideremos la palabra “prisionero”. Existen dos formas de decir esto en Lisnäit. Una es decir räman äktälu que significa literalmente “persona en una prisión”. La otra, que es más común, es decir kïtälumäna, que se compone de la palabra kïtälu (en una prisión) y el sufijo MN, creando otra vez el significado de “persona que está dentro de una prisión”.

Se podría decir que las palabras con sufijos TR o MN funcionan básicamente como las palabras raíz+raíz que vimos arriba. Al igual que en ellas, solo se conjuga/declina la última parte (en este caso el sufijo):

kïtalumäina – prisioneros
kïtalumenaub – con un grupo de prisioneros

Sin embargo, la gran diferencia es que estos sufijos tienen dos formas distintas: äman/mäna y ätar/tära. La elección de usar uno u otro depende de si la palabra anterior termina en consonante (se usan las primeras formas) o en vocal (las segundas):

faunorkï (prender fuego) + TR → fauunorkätar (encendedor)
raukso (cortar) + TR → rauksotära (cualquier herramienta que sirva para cortar, desde una tijera a un bisturí)
kïtalu (en una prisión) + MN → kïtalumäna (prisionero)
saukot (escribir) + MN → soukatäman (escritor)

Sufijo H – ser o estar

Ya había mencionado a este sufijo (que también puede usarse como un verbo independiente) en el post anterior sobre el Lisnäit. Se conjuga como si fuera *auho con la excepción de que la primera vocal se puede omitir si es a.

fänar (fuego) → fänarauho (“ser fuego”, pero el presente es fänarha y no *fänaraha).

No se debe confundir con las formas pasivas de los verbos (que en español se forman con ‘ser’):

‘aumpo = amar
pero ‘ser amado’ no es *‘aumpoauho sino e’aumpo.

Palabra de raíz + partícula

Algunas palabras compuestas provienen de la unión de una palabra ‘simple’ derivada de una raíz y una partícula. Ejemplos:

säkad (cuerpo) + ke (atrás) → säkadke (espalda)
hau (juntos) + gauloyï (ir/venir) → hau-gauloyï (juntarse, reunirse, encontrarse)

Generalmente las partículas en estos compuestos van después en el caso de los sustantivos (säkad+ke) y antes en el caso de los verbos (hau+gauloyï) aunque pueden haber excepciones a esta regla (por ejemplo hau-gälayï “reunión”, derivado de hau-gauloyï). Como se puede ver en los ejemplos anteriores, si la partícula se coloca luego de la palabra principal, se escribe unida, mientras que si va antes, se separa con un guión.

En cuanto a conjugación o declinación, se ignora a la partícula:

säikeidketou = hacia sus espaldas
hau-galuiyïda = algún día nos encontraremos

Palabras extranjeras y nombres propios

Si bien no son palabras compuestas, las palabras extranjeras y los nombres propios funcionan de una manera un tanto peculiar. Como expliqué en el post anterior, estas palabras deben marcarse siempre con el prefijo A- y terminar en una consonante. Tomemos como ejemplo a Atokyo’, la forma adaptada al Lisnäit de Tokio.

Los nombres propios rara vez se usan en plural, por lo que solo se les marca lo que en un sustantivo común sería la ‘segunda vocal’ (la del caso).

Atokyo’o goluysa = Estarás viniendo de Tokio.
Atokyo’u = En Tokio.

La excepción se da cuando la vocal sería a o ä. En esos casos, puede omitirse.

Atokyo’ ‘amap läikin = Atokyo’ä ‘amap läikin = Tokio ama las luces.

Las palabras extranjeras deben adaptarse de igual manera, como si fueran nombres propios.

Los sustantivos en singular se comportan de forma idéntica a los nombres:

Arobot = Robot
Arobotu = En un robot

Pero también pueden tener otros números. Las vocales del número y del caso se separan con un .

Arobatae’ou = De todos los robots
Arobotäi’ä bogrï rakas Atokyo’i = Robots gigantes destruyen Tokio.

Lo mismo sucede con los verbos:

Arobotai’ä aboikoto’u Atokyo’i = Los robots boicotearán Tokio (aboikotau’o = boicotear).

Sin embargo, generalmente se evitan las palabras extranjeras. Lo mismo se podría decir de esta manera:

Mïkäinä irostu ‘eiliktou umu Atokyo’au = Los robots/máquinas_automatizadas mantendrán su dinero lejos de Tokio.

Excepción: Nombres claramente derivados de palabras Lisnäit

Si un nombre propio proviene de un sustantivo Lisnäit, hay dos formas de declinarlo (ambas válidas por igual)

  1. Como cualquier otro nombre propio.
  2. Como una palabra nativa.

El mayor ejemplo de esto es el mismísimo nombre del idioma: Alisnäit:

Del Lisnäit = Alisnäitou o Alisnot
En Lisnäit (caso instrumental) = Alisnäitui o Alisnuit
Para los Lisnäit’s (un plural hipotético) = *Alisnäitäi’e o Aliasnet

Y así termina esta pizca de Lisnäit. En la próxima, explicaré como funciona el sistema numérico de esta conlang. ¡Nos vemos!

Advertisements

Posted on 2011/10/29, in Español, Lisnäit. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: