Español mozárabe (conlang)

Finalmente he decidido implementar el español del mundo alternativo que presenté en el post anterior, en el cual el reino islámico de Al-Ándalus jamás fue reconquistado por el Reino de Castilla, lo que contribuyó a que la lengua mayoritaria no fuera el castellano sino el mozárabe. El término mozárabe originalmente significaba arabizado, por lo que describe bien a un idioma como este, en el que muchos términos árabes entraron al idioma.

El nombre nativo de esta lengua sería Xpanī (pronunciado /ʃpaˈniː/, la X suena como la sh inglesa) que podría traducirse como Espaní. El nombre viene de Xpan (a su vez del mozárabe Span), España, por lo que, al igual del de nuestro idioma, significa “español”. He aquí un texto “espaní”:

رُمَنط سُنَمبول
برد هد كرُتْ برد
برد بنتُ ، برد فَرحَش
ال فِلوُغ سور ال رمار
يال كَبالّ نال مونتَنَّ
كونال ديِل نال طينتورَ
ييَ سُنَّ ان سو بَرَندَ
برد كَرن ، برد بال
كون عُلِّ د روق جلَتَ
برد هد كرُتْ برد
سُبال لوُنَ رُمَنَّ
طَثِ سونلا مِرَندُ
هِ ييَ نُ قُت مِرَرلَش
برد هد كرُتْ برد
غْرَند سْتلِّ د رُسَدَ
بنن كونال قش د ديِل
هد فَتَ ال سِرات د البَ
ال فِغَير حَكَ سو بنتُ
كونال لِشَ د سوش فَرحَش
يال بُش هد اِ ون غَتُ مورِ
اِسِتَ سوش قِتَش اغرَش
مَ كن بنْرا؟ ي دعُب؟
ييَ دامَ ان سو بَرَندَ
برد كَرن ، برد بال
سُنَّندُ نال مار امَرَ

El domino árabe trajo, entre otras cosas, el uso de su alfabeto, el abjad árabe. ¡Pero esto no significa que el Xpanī sea árabe! En realidad, es mucho más cercano al Español (el del mundo real) por ser una lengua romance, lo cual se puede apreciar mejor si lo escribimos en el alfabeto latino:

Romance sonambul

Berde hid kerot berde
Berde bento, berde farħax.
Al felūg sur al mār
Yal kabāł nal muntaña.
Kunal dīl nal cintura
Iya soña an su baranda,
Berde karne, berde bāl,
Kun ołi da rup gelata.
Berde hid kerot berde.
Sobal lūna romaña,
Cati sunla mirando
Hi iya no pote mirarlax.

Berde hid kerot berde
Grande stełi da rosada,
Benen kunal pex da dīl
Hid fata al sirāt d’alba.
Al figair ħaka su bento
Kunal lixa da sux farħax,
Yal bosh hid e un gato muri
Esita sux pitax agrax.
Ma ken benrā? I dob?
Iya dâma an su baranda,
Berde karne, berde bāl,
Soñando nal mâr amara.

El texto es parte del Romance Sonámbulo de Federico García Lorca (las primeras dos estrofas, para ser más concretos), cuyos primeros versos (en el original castellano) son “Verde que te quiero verde” (curiosamente, en la poesía de Lorca el verde se asocia no con vida, naturaleza y esperanza sino con la muerte). Este poema trata de gitanos (los cuales contribuyeron mucho con términos romaníes (es decir, de su originaria lengua gitana) en el Xpanī) y tiene una forma típica de la poesía española (el romance, una serie de versos de ocho sílabas con rima (asonante) en los versos pares) que se ha usado desde el medioevo, incluso en tiempos de los mozárabes, por lo que tiene sentido usarlo como ejemplo. Intenté respetar rima y métrica, aunque no puedo asegurar que sea perfecto:

Como me es costumbre, un análisis línea por línea:

Romance sonambul
/ro’man.t͡ʃe so’nam.bul/
Romance sonámbulo
El título del poema. Las c en el Xpanī se pronuncian siempre como la ch española.

Berde hid kerot berde
/’beʁ.ðe hɪd ‘ke.ʁo.tə ‘beʁ.ðe/
Verde que te-quiero verde
El Espaní no distingue entre B y V, de ahí que verde sea berde. La t final de kerot se corresponde con el te de “te quiero” y (solo en estos caso) puede pronunciarse /’ke.ʁot/ o /’ke.ʁo.tə/.

Berde bento, berde farħax.
/
‘beʁ.ðe ‘ben.to ‘beʁ.de ‘faχːaʃ/
Verde viento, verdes ramas.
Los adjetivos espaníes no concuerdan con el número, por lo que berde se usa tanto donde el español usa verde y verdes.

Al felūg sur al mār
/əl fe’luːg suʁ əl maːʁ/
El barco sobre el mar
A diferencia de nuestro idioma, el Xpanī distingue entre vocales cortas y largas (marcadas con un macrón: ā).

Yal kabāł nal muntaña
/jəl ka’baːɬ nəl mun’ta.ɲa/
Y-el caballo en-la montaña
“Al
“, que se corresponde con los artículos españoles el/la/los/las, se une a varias partículas formando contracciones: i+al→yal (y el), an+al→nal (en el), etc.

Kunal dīl nal cintura
/’ku.nəl diːl nəl t͡ʃin’tu.ʁa/
Con-la sombra en-la cintura

Iya soña an su baranda
/’i,ja ‘so.ɲa an’zu ba’ʁan.da/
Ella sueña en su baranda

Berde karne, berde bāl
/’beʁ.ðe ‘kaʁ.ne ‘beʁ.ðe baːl/
Verde carne, verde pelo
Al igual que en el español, los adjetivos generalmente van después del sustantivo, pero este orden se puede variar, sobre todo en poesía, como este caso.

Kun ołi da rup gelata
/kun’o.ʎi də ʀup d͡ʒe’la.ta/
Con ojos de plata helada
En el original dice “fría plata”, pero tuve que modificar un poco esta linea para conservar la rima. Los plurales espaníes se obtienen o bien añadiendo una x tras la vocal final (farħa→farħax) o una i tras la consonante final oł→ołi.

Berde hid kerot berde
/’beʁ.ðe hɪd ‘ke.ʁo.tə ‘beʁ.ðe/
Verde que te-quiero verde

Sobal lūna romaña
/’so.bəl ‘luː.na ʀo’ma.ɲa/
Bajo-la luna gitana
“Romaña”
es la forma femenina de romanī que significa romaní, el pueblo más conocido como gitano.

Cati sunla mirando
/’t͡ʃa.ti ‘sun.la mi’ʁan.do/
(Las) cosas la-están mirando
Literalmente “la son mirando” (una construcción que no sería nada extraña en el castellano medieval)

Hi iya no pote mirarlax
/’hi.ja no ‘po.te mi’ʁaʁ.laʃ/
Y ella no puede mirarlas
“Y” generalmente se dice “i”, pero cambia a hi si la siguiente palabra empieza con I o con Y (de la misma forma que nosotros alternamos y y e).

Berde hid kerot berde
/’beʁ.ðe hɪd ‘ke.ʁo.tə ‘beʁ.ðe/
Verde que te-quiero verde

Grande stełi da rosada
/’gʀan.des ‘te.ʎi də ro’sa.da/
Grandes estrellas de escarcha
El término “rosada” para escarcha es un préstamo del gallego.

Benen kunal pex da dīl
/’be.nen ‘ku.nəl peʃ də diːl/
Vienen con-el pez de sombra

Hid fata al sirāt d’alba
/hɪd ‘fa.ta əl si’ʁaːt ‘dal.ba/
Que abre el camino de-(el)-alba

Al figair ħaka su bento
/əl fi’gai̯ʁ ‘xa.ka su ‘ben.to/
La higuera frota su viento

Kunal lixa da sux farħax
/’ku.nəl ‘li.ʃa da suʃ ‘faχːaʃ/
Con-la lija de sus ramas

Yal bosh hid e un gato muri
/jəl boʃ hɪd e un ‘ga.to ‘mu.ʁi/
Y el bosque que es un gato astuto

Esita sux pitax agrax
/es’si.ta suʃ ‘pi.taʃ ‘a.gʀaʃ/
Eriza sus pitas agrias.

Ma ken benrā? I dob?
/ma ken ben’ʀaː | i dob/
¿Pero quien vendra? ¿Y de-donde?
Dob es una contracción de da-ob (de+donde).

Iya dâma an su baranda
/’i.ja ‘da.ma an su ba’ʁan.da/
Ella continúa en su baranda
El acento circunflejo (â) indica una vocal larga que se pronuncia como corta (para ayudar a la métrica del verso).

Berde karne, berde bāl
/’beʁ.ðe ‘kaʁ.ne ‘beʁ.ðe baːl/
Verde carne, verde pelo

Soñando nal mâr amara
/so’ɲan.do nəl ˌma.ʁa’ma.ʁa/
Soñando en-la mar amarga

Advertisements

Posted on 2011/10/16, in Al-Andalus, Español. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: