Una pieza en Tonoryu

Al menos que estés interesado por la música folclórica rusa (o que la hayas conocido de la manera en la que yo la conocí), lo más probable es que nunca hayas oído de una canción llamada Korobeiniki (que en ruso significaría algo así como los vendedores ambulantes). ¡Muchos menos habrás escuchado la letra original por Nikolai Nekrasov o leido su traducción! Sin embargo… es más que posible que la melodía de la canción (aunque no su letra) te sea muy familiar pues no es ni más ni menos que el pegadizo tema de uno de los videojuegos más difundidos de la historia: el Tetris (esta melodía).

Hace unos días, navegando sin rumbo en la Internet, llegué, de casualidad, a un artículo en la Wikipedia sobre esta canción que contaba su historia y en el que estaba la letra original del canto popular ruso y, afortunadamente, su traducción al castellano. Naturalmente, a pesar de haber oído cientos de veces la melodía, no tenía idea de su nombre y ni imaginaba que tuviese una letra. Y, si bien esta letra no sonaba demasiado bien para mi gusto (encontré un video de la versión original cantada en ruso y puedo decir que prefiero la melodía instrumental (más aún si es con piezas cayendo)), lo que decía, según la traducción, estaba lindo, lo suficientemente lindo como para intentar traducirlo a una de mis conlangs. Tonoryu, un descendiente del Tengoko, parecía perfecto para ello.

Siguiendo este enlace pueden encontrar el artículo de la Wikipedia con las letras en ruso y la traducción española. Valdría la pena aclarar que mi traducción al Tonoryu probablemente no es muy fiel a la versión original, pues no lo es siquiera a la traducción al castellano.

Korobeinika – Nusåmur

O! Kebajem bade no;
Kevade borokåtå tse chintsia.
Vajee pon, tsu sur iney,
Kudåwror o sa yunuu!

Korutor dus nir benraskena
Tse keseker jamir.
Kowm kevider iney’e ku rita,
Keviddevajer reyer res i kevade.

No rin kevades saer,
Saar, mo sejee vad nii.
Konvåjee keer saf tsibapa
Tse rutoo konus sa yunuuor!

Panirbakwi jamirar ay såruto,
Yunuur i riseje no, riseke.
Sedee! Rey saye! Iney veyar rurutos!
Tse nusåmur nus ryomonå.

Katya sjee pon rinneni.
Ri mo seje vad uj.
Yunuu e bapa take rye ineyar
Tse ritene nirus rinneer.

Nur gu jamir savije
Noå i tokum ratenes.
Nirer rutoo, tsu benraskena!
Nuboo renaer rae nuddon!

O! Kebajem bade nii!
Kokudåwr pon ay sayo.
Tse monåj i keiney tases
Nur sjumårnu san tunnuhu sayo.

Una vez más, analizaré el texto linea por linea, con la pronunciación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA), la separación de los morfemas, una glosa de ellos y una traducción.

Korobeynika – Nusåmur (título)
/ko.ɹo.beɪ’ni.ka | nu.sɒ’muɹ/
korobeynik-ä | nus-äm-ür
Korobeinik-PL | vender-persona_que-DEF
Korobeiniki – El Vendedor
El título original de la canción es “(los) Korobeiniki“. Los korobeiniki (korobeinik en singular) eran un tipo de vendedores ambulantes de la vieja Rusia. Korobeynik no es más que la palabra rusa korobeinik más o menos adaptada al Tonoryu. Excepto por palabras extranjeras como esta, o algunas palabras compuestas, en Tonoryu se da lo que se llama Armonía vocálica: existen dos tipos de vocales (en el Tonoryu son llamadas nir, altas, y , bajas) y, generalmente, solo pueden existir vocales de uno de esos dos tipos en cada palabra. Por esto, los sufijos y los prefijos generalmente tienen vocales comodines (ä, ö y ü) que cambian según el tipo de vocal de la palabra base:

Vocales “Comodin”

Nir: Vocales altas

: Vocales bajas

Ä-ä

A-a /a/

Å-å /ɒ/

Ö-ö

E-e /e/

O-o /o/

Ü-ü

I-i /i/

U-u /u/

PL significa plural. La marca de plural es el sufijo ä; esa ä es una vocal comodín y, dependiendo de la palabra, cambiará a a (Korobeynika) o a å (Nusåmå).
DEF significa definido; el sufijo ür (ir o ur) tiene el mismo significado que los artículos definidos del español (el/la/los/las). Tanto PL como DEF en realidad son optativos.

Primer estrofa:

O! Kebajem bade no;
/↗ ‘o ‖ ke.ba’dʒem ‘ba.de no/
O! kö-bajem bad-ö no
¡Oh! mi baúl contiene-PRES mucho
¡Oh! Mucho llevo en mi baúl
PRES: presente.

Kevade borokåtå tse chintsia.
/ke’va.de bo.ɹo’kɒ.tɒ tse tʃin’tsi.a/
kö-vad-ö borokåt-ä tse chintsi-ä
yo-tengo-PRES brocados-PL y chintz-PL
Tengo brocados y chintz
Tanto borokåt como chintsi serían extranjerismos en el Tonoryu. Debo admitir que, más allá de saber que son algún tipo de tela, no tengo muy claro su concepto.

Vajee pon, tsu sur iney,
/va’dʒe: pon tsu suɹ i’neɪ/
vaj-öö pon, tsu sur iney
haz-IMP bien, tú dulce muchacha
¡Hazle un bien, tú dulce muchcha…
IMP:Imperativo (orden).

Kudåwror o sa yunuu!
/ku.dɑw’ɹoɹ o sa ju’nu:/
kud-åwr-ör o sa yunuu
hombros-PL_DEF-para de este jóven
A los hombros de este jóven!
En Tonoryu, los sufijos PL (plural) y DEF (definido, el/la/los/las) generalmente se combinan:

Nir: Vocales Altas

På: Vocales Bajas

DEF (el/la/los/las)

ir

ur

PL (plural)

a

å

DEF+PL

air

åwr

Al igual que en el Tengoko, en Tonoryu hay varias formas de expresar pertenencia:

  • O: Funciona como el de español, A o B = A de B.
  • E: Como O pero con el orden inverso: A e B = B de A.
  • Sufijo -är (literalmente desde).

Segunda estrofa:

Korutor dus nir benraskena
/ko.ɹu’toɹ dus niɹ ben.ras’ke.na/
kö-rut-ör dus nir benraj-ken-ä
yo-iré-FUT a_través_de altas centeno-planta-PL
Me iré entre las altas plantas de centeno
Centeno (benraj) significa en realidad “cebada de pan”.

Tse keseker jamir.
/tse ke.se’keɹ dʒa’miɹ/
tse kö-sek-ör jamir
y yo-esperaré-FUT noche
Y esperaré la noche

Kowm kevider iney’e ku rita,
/kowm ke.vi’deɹ i’ne.je ku ‘ɹi.ta/
kowm kö-vid-ör iney e ku rit-ä
cuando yo-veré-FUT muchacha-POS oscuros ojos-PL
Cuando vea a la muchacha de ojos oscuros

Keviddevajer reyer res i kevade.
/ke.vid.de.va’dʒeɹ ‘re.jeɹ res i ke’va.de/
kö-vid-döväj-ör rey-ör res i kö-vad-ö
yo-ver-permitir-FUT ella-para todo que yo-tengo-PRES
Le mostraré todo lo que tengo.
Keviddevajer significa, de una forma más literal, haré que pueda ver o permitiré que vea.

Tercera estrofa:

No rin kevades saer,
/no rin ke’va.des sa’eɹ/
no rin kö-vad-ös sa-ör
mucho dinero yo-dí-PAS eso-para
Pagué mucho dinero por eso
PAS=pasado.

Saar, mo sejee vad nii.
/sa:ɹ mo se’ʒe: vad ni:/
saar mo sej-öö vad nii
por_eso no quieras-IMP dar poco
Así que no quieras pagar poco

Konvåjee keer saf tsibapa
/koɱ.vɒ’dʒe: ke:ɹ saf tsi’ba.pa/
konvaj-öö ke-ör saf tsü-bap-ä
acercar-IMP yo-para rojos tu-labio-PL
Acércame tus rojos labios

Tse rutoo konus sa yunuuor!
/tse ru’to: ‘ko.nus sa ju’nu:.oɹ/
tse rut-öö kon-üs sa yunuu-ör
y ven-IMP cerca-más este jóven-a
Y acércate a este jóven

Cuarta estrofa:

Panirbakwi jamirar ay såruto,
/pa.niɹ’ba.kwi dʒa.mi’ɹaɹ aj sɒ’ɹu.to/
på-nirbak-wi jamir-är ay sä-rut-ö
baja-nube-con noche-desde ahora eso-ir-PRES
La neblinosa noche ya ha llegado

Yunuur i riseje no, riseke.
/ju’nu:ɹ i ri’se.dʒe no ri’se.ke/
yunuu-ür i rü-sej-ö no rü-sek-ö
jóven-DEF que él-quiere-PRES mucho él-espera-PRES
El ambicioso jóven espera

Sedee! Rey saye! Iney veyar rurutos!
/se’de: | reɪ ‘sa.je | i’neɪ ve’jaɹ ru’ɹu.tos/
sed-öö! rey sä-y-ë! iney vey-ar rü-rut-ös
escucha-IMP | ella eso-ser-PRES | muchacha sueños-desde ella-ir-PAS
¡Escucha! ¡Es ella! ¡La soñada muchacha viene!

Tse nusåmur nus ryomonå.
/tse nu.sɒ’muɹ nus ɹjo’mo.nɒ/
tse nusåm-ür nus ryö-mon-ä
y vendedor-DEF vende sus-cosas-PL
Y el vendedor vende sus bienes

Quinta estrofa:

Katya sjee pon rinneni.
/‘ka.tja ɧe: pon rin’ne.ni/
Katya sje-ö pon rinne-nü
Katya busca-PRES buen precio-un
Katya busca un buen precio

Ri mo seje vad uj.
/ri mo ‘se.dʒe vad uʒ/
ri mo sej-ö vad uj
ella no quiere-PRES dar demasiado
Ella no quiere pagar demasiado

Yunuu e bapa take rye ineyar
/ju’nu: e ‘ba.pa ‘ta.ke ɹje i.ne’jaɹ/
yunuu e bap-ä tak-ö ryö iney-är
jóven POS labios-PL toca-PRES su chica-desde
Se tocan los labios de un chico y su chica

Tse ritene nirus rinneer.
/tse ri’te.ne ‘ni.ɹus ri’ne.eɹ/
tse rü-ten-ö nir-üs rinne-ör
y él-habla-PRES alto-más precio-para
Y el pide un precio más alto

Sexta

Nur gu jamir savije
/nuɹ gu dʒa’miɹ sa’vi.dʒe/
nur gu jamir sä-vij-ö
solamente oscura noche eso-saber-PRES
Solo la oscura noche conoce

Noå i tokum ratenes.
/’no.ɒ i to’kum ra’te.nes/
no-ä i tok-üm rä-ten-ös
cantidades-PL que final-en ellos-dijeron-PAS
El precio que pactaron

Nirer rutoo, tsu benraskena!
/ni’ɹeɹ ru’to: tsu ben.ras’ke.na/
nir-ör rut-öö tsu benrasken-ä
arriba.para ir-IMP tú plantas_de_centeno-PL
¡Crezcan plantas de centeno!

Nuboo renaer rae nuddon!
/nu’bo: re.na’eɹ ‘ra.e ‘nud.don/
nub-ö rena-ör rae nuddon
oculta-IMP todos-para su secreto
Oculta de todos su secreto

Séptima y última estrofa

O! Kebajem bade nii!
/↗ ‘o ‖ ke.ba’dʒem ‘ba.de ni:/
o! kö-bajem bad-ö nii
¡oh! mi-baúl contiene-PRES poco
¡Oh! ¡Mi baúl está tan ligero!

Kokudåwr pon ay sayo.
/ko.ku’dɑwɹ pon aj ‘sa.jo/
kö-kud-åwr pon ay sa-yo
mis-hombros-PL-DEF bien ahora ellos-ser-PRES
Mis hombros ahora están bien

Tse monåj i keiney tases
/tse ‘mon.ɒʒ i ke.i’neɪ ‘ta.ses/
tse mon-åj i kö-iney tas-ös
y cosas-todas que mi-chica llevó-PAS
Y todo lo que mi muchacha se llevó

Nur sjumårnu san tunnuhu sayo.
/nuɹ ɧu’mɒɹ.nu san tun’nu.hu ‘sa.jo/
nur sjumår-nü san tun-nü-hu sä-y-ö
solamente anillo-uno verdeazul piedra-una-con eso-ser-PRES
Fue una anillo con una turquesa.

Eso es todo. ¡Adios o Vitsuu!

Advertisements

Posted on 2011/07/16, in Español, Tonoryu. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: