What’s in the news?

-I have no idea, honey. I can’t understand a thing!

Many people complain that this raging world  is becoming increasingly harder to understand. If their newspapers weren’t in a language they could speak it would be much harder, though.

Portada de la web de Reuters Latinoamérica 2011-06-24This is (part of) the Latin American version of Reuters news website translated into Spaele, one of my conlangs. The news are the ones that appeared in the homepage a few hours ago (as any other news website, it gets updated every few minutes).

Translating the site proved to be quite interesting, as it gave me an idea of how my conlang would be like in the real life and it wasn’t any hard because I just had to deal with short fragments of text as headings and some short extracts. In order to translate it I only had to save the site to my PC, open it with a text editor (even old Notepad works perfectly) and translate the text strings into my conlang. The only thing you can’t translate in this way are text in images, Flash objects, etc., but they aren’t very hard to deal with either.

Spaele, the conlang I chose, is one of the first languages I constructed. It could be loosely described as a mixture of Esperanto, poorly understood Quenya,Spanish, English and some German and Latin. It isn’t specially interesting but I think it’s good enough for a conlanger’s early attempt.

I’ll analyze the very first heading so as to give an overall idea of its grammar:

Chávez novaparilos sie Twitterelli ki salutilog Armate Venesuelaldie
/’tʃa.ves no.va.pa’ɾi.los sje ‘twi.te’ɾel.li ki sa.li’ti.log aɾ’ma.te ve.ne.swe’lal.dje/
Chavez nov-apar-i-lo-s sie Twitter-lli ki salut-i-lo-g armate Venesuela-ldie.
Chávez re-appear-PRES-he-himself his Twitter-with and greet-PRES-he-it army Venezuela-POS
Chávez (president of Venezuela) reappeared on (his) Twitter (account) and greeted Venezuela’s army.

Many features of Spaele can be identified in this heading, for example the fact that Spaele verbs are not only conjugated for tense (PRES=present) but also for both their subject and their object. The fact that nouns are inflected for case such as possessive (Venesuelaldie→Venezuela’s) or the instrumental case (Twitterelli→ with (the aid of) Twitter) is also evident.

The phrase also includes some foreign names. We can see that both Chávez and Twitter are written with as they are in their original languages (Spanish and English respectively) instead of adapted to Spaele orthography as Venesuela is (which would have resulted into Txaves and Tuiter). Their pronunciation, however, fails to be faithful to Spanish and English (just as many foreign words are mispronounced in the real world), yielding /’tʃa.ves/ instead of /’tʃä.β̞es/ for Chávez and /’twi.teɾ/ instead of /’twɪ.tər/ for Twitter.

I may post further translation to other conlangs later. Adïo!


Posted on 2011/06/24, in English, Spaele (en). Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: