¿Qué dice el diario? No sé, no entiendo nada ;)

Eso es lo que diría cualquiera al encontrarse con esto:

Portada de la web de Reuters Latinoamérica 2011-06-24La imagen es parte del sitio de Reuters Latinoamérica traducido al Spaele, uno de los primeros idiomas que hice. Las noticias son las que aparecían en la página hoy (26 de Junio) hace un par de horas (el sitio, como la mayoría de los sitios de noticias, se actualiza constantemente y ya cambiaron un par de artículos.
Fue bastante interesante traducirlo. Por un lado me dio una idea de como se vería la conlang en el mundo real y por otro, al traducir solo (parte de) la portada no me tuve que enfrentar a ningún texto largo .

Traducir una web como esta es relativamente sencillo. Solo es necesario descargarla, abrirla con un editor de texto (hasta el clásico Bloc de Notas sirve para esto), traducir lo que se quiera traducir y guardar. La única que no es posible traducir de esta manera es el texto en imágenes, objetos flash, etc.

La conlang, Spaele, es bastante simple, como toda conlang de un principiante. Podría decir que es una mezcla de Esperanto, Quenya, español e inglés con alguna palabra de otros idiomas como el Latín o el alemán. Analizaré solamente el primer título:

Chávez novaparilos sie Twitterelli ki salutilog Armate Venesuelaldie
/’tʃa.ves no.va.pa’ɾi.los sje ‘twi.te’ɾel.li ki sa.li’ti.log aɾ’ma.te ve.ne.swe’lal.dje/
Chavez nov-apar-i-lo-s sie Twitter-lli ki salut-i-lo-g armate Venesuela-ldie.
Chávez re-aparecer-PRES-él-se su Twitter-con y saludar-PRES-él-a_eso ejército Venezuela-POS.
Chávez (presidente de Venezuela) reapareció en su Twitter y saludó al ejercito de Venezuela.

El título muestra como funcionan algunas cosas en el Spaele, por ejemplo que los verbos se conjugan no solo por tiempo (PRES=presente) y persona del sujeto sino también por el objeto. También muestra el uso de casos en el Spaele para indicar posesión (Venesuelaldie → de Venezuela, caso posesivo), uso (Twitterelli → utilizando Twitter, caso instrumental) entre otros. Además vemos varios nombres extranjeros. Tanto Chávez como Twitter están escritos con la ortografía original de sus idiomas (español e inglés, de otra manera serían Txaves y Tuiter) aunque su pronunciación sea es completamente fiel (/’tʃa.ves/ por /’tʃä.β̞es/ y /’twi.teɾ/ por /’twɪ.tər/), mientras que Venezuela está adaptado a la lengua: Venesuela (mayor es el cambio en Libia en la siguiente noticia: Libina).

Tal vez postee luego traducciones a otras conlangs. Adïo!

Advertisements

Posted on 2011/06/24, in Español, Spaele. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: