Entre Alemania y España: Francia

Título geográficamente correcto, de por cierto, aunque este post no hable de geografía sino de lenguas construidas.

Hace ya varios años (unos 3 como mínimo), cuando estaba recién descubriendo el mundo de los idiomas, me topé con un artículo sobre la Ley de Grimm, que explica los cambios consonánticos que sufrieron las lenguas germánicas. A modo de juego, probé una vez a hablar (en Español) sustituyendo las consonantes por las equivalentes en idiomas germánicos. Así palabras como pez se convertían en fez (similar al inglés fish, que, de hecho, proviene de la misma raíz). Las palabras escritas quedaban irreconocibles (comparen Palabra con falapra) aunque, sorprendentemente, el cambio era mucho menos evidente al pronunciarlas: la forma hablada aún era comprensible.  Una pregunta entonces surgió en mí cabeza: ¿Que pasaría si el Español evolucionara de la misma forma que lo hicieron los idiomas germánicos, con la ley de Grimm?. Ese mismo día, el idioma ya tenía nombre: Lync /lynç/, que después se dividiría en dos dialectos el Lynn del Este y el Lyn del Oeste.

Pero, teniendo ya un idioma y dos dialectos hispanogermánicos ¿por qué quedarme ahí? Ya entonces tenía un puñado de conlangs (muchas menos que hoy, claro) y mi paladar lingüístico ya se estaba desarrollando. Y mientras que tantos critican al idioma alemán (“un idioma ladrado por Terminator con palabras con kilómetros de consonantes”), a mí, en cambio, me empezó a gustar cada vez más en cuanto a su sonido (y, por muy idioma del amor que sea el francés, un Ich liebe dich para mí siempre es más expresivo que un Je t’aime). Tras averiguar una u otra cosa sobre como el proto-germánico (mi Lynn) se convirtió en el alemán, ya decidí que ese dialecto del oeste se convertiría en una lengua alemanoide: el Lün /lyn/.

Es una conlang con vocabulario (casi) íntegramente español, pero transformado de tal forma que su sonido sea alemán. Por supuesto, los cambios desde el Español (lengua abuela) al Lün no son únicamente en el sonido: también tomé otros elementos como el orden de palabras alemán (aunque no es seguido a rajatabla). Como no podría ser de otra manera, la ortografía se asemeja lo más posible al alemán por lo que, por ejemplo, la palabra yo, si bien apenas cambia su pronunciación, pasa a escribirse scho.

Un idioma híbrido, con palabras de Cervantes y pronunciación de Goethe… Como apunté en el título, ¿qué sería mejor para testearlo que un texto de un francés?

El texto en sí es el poema El Albatros (L’Albatros) del libro Fleurs du Mal (Las Flores del Mal) de Baudelaire. Por supuesto, no lo elegí por ser de un país intermedio los de los idiomas en los que el Lün se basa, sino que porque el poema (si bien es triste :() me gustó (a pesar de que diga que el francés no es tan bonito).

Alpfador

Marine sülen var se zipferdir
Al Alpfadore, krant Apfe zal Mare hahturar
Maihnar schos, veresos Pfaihhonvainere, sichen
Es Napf ha sopfer amarch Apfisme se zeslis.

Aven son sopfer Huvaird zeht
Est Resche zal Asul, dorf i umischat,
Zehn lastimosmehn su krant planch Ale
Hom Reme a su Latze arastar.

Est alat Pfaiher he dorf i zepfil es!
Affoh dan pfesch i aur homich i föh!
Un Marin hem su Vih hon un Vif
I odor, höhnt, imid Rench ha pfoloh!

Vöhd es varsid al Virsif zal Nupfe
Ha Denvestatze verhühn i zal Ahrer rih;
En Sül ehsilait, en Mait zal apfuschahn Muldüd
Su Kaihn-Ahle inviz le marschar.

Como siempre, el análisis lo voy a hacer en varias líneas:
Texto en Lün
/pronunciación IPA 1/
/pronunciación IPA 2/
Texto traducido literalmente al español
Traducción

El Lün no es una lengua unitaria sino más bien un continuo de dialectos; por lo que se dan dos pronunciaciones diferentes (aunque en realidad el texto bien podría pronunciarse como lo leería un germanoparlante de cualquier región).

Como pasaba con el Efenol, no establecí la gramática y el vocabulario del Lün per se sino que cree un conjunto de reglas sobre como evolucionaron las palabras desde el español, por lo que me temo que sería muy difícil manejarlo sin hablar castellano.

Alpfador (título)
/al’pfa.dor/
/əl’pfa.tɔɐ/
albatros
El Albatros
Ya en el título se ve una característica del Lün que no solo es diferente al español sino que también lo es al alemán: en Lün no se usan los artículos definidos (el, la, los, las, aunque si se usa un para un y una). B→Pf, T→D.

Marine sülen var se zipferdir | al Alpfadore, krant Apfe zal Mare, hahturar.
/ma’ʁi.nɛ ‘sy.lɛn var se tsi’pfer.dir  al al’pfa.do.ʁɛ kʀantʰ ‘a.pfɛ tsal ‘ma.ʁɛ ha:’tu.ʁar/
/’ma.ʀɪ.nə ‘syl.lɛn fa: se tsɪ’pfɐ.tjɐ: al əl’pfa.to.ʁə kʀantʰ ‘a.pfɛ tsəl ‘ma.ʀɛ ha:’tʰu.ʀa:/
marinos suelen para se divertir | a albatros (plural), grande aves de mar, capturar.
Los marinos para divertirse suelen capturar a los albatros, grandes aves de mar.
Varias cosas pueden notarse en estos versos:

  • El órden de las palabras generalmente cambia, por ejemplo los verbos no-principales (los que no son suelen) generalmente se corren hacia el final.
  • Los sustantivos se escriben siempre con mayúscula (al igual que en el alemán).
  • Los plurales se forman (excepto en algunas palabras irregulares) añadiendo una e (que es lo que resta del sufijo español -es) y, en algunos casos, cambiando la consonante anterior.
  • Los adjetivos son invariables en número (también en género, el cual casi no se indica nunca).
  • Se distinguen entre vocales cortas (como la a de Apfe) y largas (la primera a de hahturar). Generalmente se agrega una h muda detrás de la vocal para indicar que es larga: ah, eh, ih, oh, uh, öh, üh.
  • P→V D→Z, G→K/Ch, C/Q→H.

Maihnar schos, veresos Pfaihhonvainere, sichen | es Napf ha sopfer amarch Apfisme se zeslis.
/’maɪ.nar ʃos, ve’ʁe.sos pfaɪ.hon’vaɪ.ne.ʁɛ ‘si.çɛn ɛs napf hə ‘so.pfer ‘a.març a’pfiz.mɛ se ‘tses.lis/
/’maɪ.na: ʃos, fe’ʀe.zos pfaɪ.hon’faɪ.nə.ʀə ‘si.çɛn əs napf hə ‘so.pfɐ ‘a.ma:x a’pfiz.mɛ sɛ ‘tsez.lis/
mientras ellos, peresosos viaje-compañeros, siguen esa nave que sobre amargo abismos se desliza.
Mientras ellos, perezosos compañeros de viaje, siguen la nave que sobre amargos abismos se desliza.
La h en maihnor indicaría que la vocal anterior es larga, aunque no tiene ningún efecto, es puramente etimológica (la NT española pasó a ser N con la vocal anterior alargada, hn). Si bien no son tan comunes como en el alemán, pueden formarse palabras compuestas como Pfaihhonvainer para compañero de viaje (literalmente Pfaihe+Honvainer, Viaje+Compañero). Es en Lün cumple cuatro funciones: funcionar como una forma del verbo ser (es, como en español), ser el demostrativo eso/esa, funcionar como pronombre para objetos y en algunos casos, indicar que se habla de un objeto específico (funcionando como un artículo definido de facto). Apfisme (abismo) termina con e en el singular, por lo que no cambie en el plural (significa tanto abismo como abismos).

Aven son sopfer Huvaird zeht
/’a.vɛn son ‘so.pfer ‘hu.vaɪrd tse:t/
/’a.fən sɔn ‘so.pfɐ ‘hu.faɪrt tsi:t/
apenas son sobre cubierta dejado(s)
Apenas son dejados sobre la cubierta
Los sonidos /x/ del español (la J y la G en general (pero no en gato)) desaparecieron en el Lün, por lo que el dejado pasó a ser *zeatzeht.

Est Resche zal Asul, dorf i umischat
/est ‘ʀe. ʃɛ tsal ‘a.sul dorf i u’mi.ʃat/
/ɛstʰ ‘ʀe. ʃɛ tsəl ‘a.sul tɔɐf ‘ju.mɪ.ʃat/
esto(s) reyes del azul, torpe(s) y humillado(s)
Estos reyes del azul, torpes y humillados
Resche desciende de la palabra reyes /’re.ʝes/, en plural. Sin embargo, su singular Rai deciende de rey /rej/: es un caso de plural irregular.

Zehn lastimosmehn su krant planch Ale | hom Reme a su Latze arastar
/tse:n las.ti’mos.me:n su kʀant planç ‘a.lɛ hom ‘ʀe.mɛ a su ‘la.tsɛ a’ʁas.tar/
/tsi:n las’ti.mɔs.mi:n su kʀantʰ pʰlanç ‘a.lɛ hɔm ‘ʀe.mɛ a su ‘la.tsɛ a’ʀas.ta:/
dejan lastimosamente a su(s) grande(s) blanca(s) alas | como remos a sus lados arrastrar
Dejan, lastimosamente, a sus grandes alas blancas | arrastrar a sus lados como remos
Cuando un sustantivo termina en T como Lat (lado), en plural cambia a tz: Lat→Latze. Otros cambios similares son p→pf, k→ch, f→v.

Est alat Pfaiher, he dorf i zepfil es!
/est ‘a.lat ‘pfaɪ.her | he dorf i ‘tse.pfil ɛs/
/ɛstʰ ‘a.latʰ ‘pfaɪ.hɐ | he tɔɐf i ‘tse.pfɪl əs/
este alado viajero, qué torpe y debil es
Este viajero alado ¡qué torpe y débil es!
En Lün, la palabra qué (usada para preguntas y exclamaciones) es he /he/ mientras que la palabra que (una cosa que…) es ha /hə/.

Affoh dan pfesch, aur homich i föh!
/
a’fo: dan pfeʃ | aur ‘ho.miç i fø:/
/ə’fo: dəm’pfeʃ | aur ‘ho.mɪç i fø:/
hace-poco tan bello, ahora cómico y feo
Hace poco tan bello ¡ahora cómico y feo!

Un Marin hem su Vih hon un Vif
/un ‘ma.ʁin hem su vi: hom un vif/
/un ‘ma.ʀɪn hem su fi: hon un fif/
un marino quema su pico con un(a) pipa
Un marino quema su pico con una pipa

I odor, höhnt, imid Rench ha pfoloh
/i ‘o.dor | hø:nt | ‘i.mid ʀenç hə pfo’lo:/
/i ‘o.tɔɐ | hø:ntʰ | ‘i.mɪt ʀenç hə pfo’lo:/
y otro, cojeando, imita rengo que voló
Y otro, cojeando, imita al rengo que volaba
El Lün no distingue entre el perfectivo (volaba) y el perfectivo (voló).

Vöhd es varsid al Virsif zal Nupfe
/
vø:d əs ‘var.sid əl ‘vir.sif tsal ‘nu.pfɛ/
/fø:t əs ‘fa:.zit əl ‘vɪɐ.zif tsal ‘nu.pfɛ/
poeta es parecido a príncipe de nubes
El poeta es parecido al Príncipe de las Nubes

Ha Denvestatze verhühn i zal Ahrer rih
/hə deɱ’ves.ta’tsɛ ‘ver,hy:n i tsal ‘a:.ʁer ʀi:/
/hə teɱ’fes.ta’tsə ‘fɐ,hy:n i tsəl ‘a:.ʀɐ ʀi:/
que tempestades frecuenta y del arquero ríe
Que frecuenta las tempestades y se ríe del arquero.

En Sül ehsilat, en Mait zal apuschahn Muldüd
/ən syl ‘e:.si’lat | ən maɪt tsal ‘a.pu.ʃa:n ‘mul.dyd/
/ən syl ‘e:.si’lətʰ | ən maɪtʰ tsəl ‘a.pu.ʃa:n ‘mul.tyt/
en suelo exiliado, en medio de abucheante multitud
Exiliado en el suelo, en medio de una multitud abucheante

Su Kaihn-Ahle inviz le marschar.
/su kaɪn ‘a:.lɛ ‘iɱ.vits lɛ ‘mar.ʃar/
/su kʰaɪn ‘a:.lɛ ‘iɱ.fits lə ‘ma:.ʃa:/
su gigante-alas impiden le marchar
Sus alas de gigante le impiden marchar.

Schau!

Advertisements

Posted on 2011/06/12, in Español, Lün, Neohispánicas. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: