El Kitengsu

A pesar de que me gusta escribir (y con esto me refiero a escribir de una forma más o menos literaria), casi nunca escribo mis conlangs (aunque, curiosamente, he escrito un par de veces en conlangs de otros como el Esperanto o el Na’vi; aunque hace ya bastante tiempo que perdí el interés en ellas). Leyendo el foro de Conlangers en Facebook caí en cuenta de eso era relativamente raro, y me decidí a intentar escribir un poema/canción en Tengoko (/te’ŋo.ko/), la conlang no basada en el español que mejor manejo.

Poem in Tengoko (Kar script)

En caracteres Kar antiguos (un conscript basado en los caracteres chinos que desarrollé para el Tengoko y sus lenguas hijas)

El Tengoko puede escribirse con cuatro sistemas diferentes:

Kar antiguo (imagen de arriba): es un sistema pictográfico-logográfico. Su funcionamiento es muy similar al de los caracteres chinos, cada caracter representa una sílaba (las cuales en Tengoko generalmente representan un morfema), y mientras que algunos son simples pictogramas (por ejemplo los dos últimos que significan redondo y luna), otros son más bien ideogramas (el primer caracter en el título, cuyo significado es dos caería en esta categoría), mientras que otros son compuestos, generalmente con una parte fonética y otra semántica, por ejemplo el tercer caracter del título,“cantar“, combina teng (hablar) que aporta una idea del significado y du (luna) que da una pista sobre la pronunciación: su.

Kar nuevo: Es una evolución del Kar antiguo; funciona de igual manera, pero la gran mayoría de los caracteres son diferentes (generalmente simplificados).

Tengoko Poem in New Kar characters

El mismo poema en Kar moderno. Está escrito con una tipografía hecha por mí que definitivamente no captura demasiado bien su estética :s

-Runas Sibaz: Que en realidad no guardan más relación con las runas del mundo real que su forma angulosa. A diferencia de los caracteres Kar, las Sibaz son un alfabeto, por lo que no sería necesario aprenderse centenas de caracteres para utilizarlo. Sin embargo, los límites entre sílabas/morfemas pueden perderse con las runas Sibaz.
Estas runas se pueden utilizar junto a las Kar para escribir palabras no autóctonas en Tengoko (o en varias de las lenguas hijas del Tengoko). Por ejemplo, “La semilla de Babel” se traduciría como “Baber e Arkenir” (el Tengoko no distingue entre R y L, por lo que “Babel” se transforma en Baber). Mientras que las dos últimas palabras son nativas, el nombre Babel es un extranjerismo, por lo que sería escrito con Sibaz (este uso sería similar al del Katakana en el Japonés para palabras extranjeras).

Tengoko (Sibaz & Kar) Baber e arkenir - La semilla de Babel/Babel's Seed

"Baber e Arkenir" escrito parte en Sibaz (negro) y parte en Kar moderno (rojo)

-El último alfabeto es el que, por cuestión de comodidad, más uso: el alfabeto latino (aunque en realidad podría considerárselo una transliteración). Este es el poema (Kitengsuir Zuer, ttítulo que después explicaré) en el alfabeto romano (que creo que será bastante más fácil de comprender para la mayoría ;)):

Kitengsuir zuer

Qazer keteng i reskoim wib zu
Yar zurita sahaqay rya bak du
Kir o ke zuer pazer tisezwi
Yar zet ke zumakir rekim sez yi

Yoqay kewi! Kewib! Kewib!
Zuer, zuer, zuer suay!
Kezet, kezet, kezet zuyoq!
Kewib, Kewib, kewib ti zu!
Zuer, zuer, zuer kesu!
Zuer, zuer, sa kitengsu!

Qazer keteng i reskoim wib zu.
Yar zurit bengusyay i bak mar du!

Supongo que ahora está más claro ;), pero igual valdrá la pena analizarlo. Esta vez usaré este formato para el análisis:
1-Texto original (en el idioma con la ortografía (del alfabeto latino) original
2-Pronunciación
3-Texto dividido en morfemas.
4-Glosas (en español).
5-Traducción.

Kiteŋsuir zuer (título)
/ki.teŋ.su’iɺ zu’eɺ/
kitengsu-ir | zu-er
kitengsu* ART | tú-DAT
El Kitengsu zuer (Kitengsu para ti)*
*
Los Kitengsu son un estilo de canciones y poemas como este en los que cada verso se repite. ART significa “artículo definido”, equivalente a los artículos españoles el, la, los y las:  kitengsu-ir → el kitengsu. DAT significa “caso dativo”, por lo que x-DAT se traduciría como “para x” o “a x”.

Qazer keteng i reskoim wib zu
/ça’zeɺ kʰe’teŋ i ɺes.ko’im wiβ̞’zu/
qaz-er | ke-teng | i | res-ko-im | wib | zu
dios(es)-DAT | yo-hablar | que | todo-tiempo-en | amar | tú
Ante los dioses juro (lit:digo a los dioses) que siempre te amaré
En Tengoko la distinción entre singular y plural no es obligatoria, por lo que qaz puede significar tanto ‘dios’ (qaznu o qazir) como ‘dioses’ (qaza, qazaz o qazair). Dado que el pueblo (ficticio) que lo hablaba era politeísta, tiene más sentido suponer que se jura ante todos ellos. Tampoco es obligatorio indicar en cada verbo quien es el sujeto, por ejemplo en la oración se lo indica en keteng pero no en wib (aunque se asume que también sería ke, yo), ni lo es indicar el tiempo verbal; el verbo wib en su forma más completa (indicando tiempo y persona) sería kewiber.

Yar zurita sahaqay rya bak du
/jaɺ zu’ɹi.ta sa.xa’ɣaj ɹja bak du/
yar | zu(e)-rit-a | sa-haq-ay | rya | bak | du
porque | tus-ojos-PL | 3P-iluminar-PRE | como | blanca | luna
Porque tus ojos brillan como la luna blanca
Donde PL significa Plural, 3P significa ‘tercera persona’ (sa es como pronombre para objetos inanimados, y puede usarse como “este” o “eso”), y PRE significa presente. En este verso se ve tanto un verbo ‘completo’ (indicando tiempo y persona) como un sustantivo (rit, ojo/ojos) marcado en plural y con un posesivo (zu+x = Tu x).

Kir o ke zuer pazer tisezwi
/kiɹ o’kʰe zu’eɺ pa’zeɺ ti’sez.zwi/
kir | o-ke | zu-er| paz-er | ti-sez-wi
corazón | de-yo | tú-DAT | dar-FUT | verdadero-deseo-con
Con gusto te daría mi corazón
FUT: futuro. “Kir o ke(A o B) es una de las cuatro formas de expresar pertenencia (“A de B”,”mí corazón” en este caso). Las otras tres son:
-Kekir (B-A), que solo puede ser usada cuando el poseedor es ke, zu, sa, ka o za (yo, tú, eso, nosotros y ustedes/vosotros); construcción que habíamos visto en el verso anterior con zu-rita (tus ojos).
Kear kir (B-ar A) o Kir kear (A B-ar): usando el sufijo genitivo -ar cuyo significado literal es “proveniente de”.
Ke e kir (B e A): la forma más usada (excepto con los pronombres), que funciona de forma similar a O pero invirtiendo el orden de las palabras.

Yar zet ke zumakir rekim sez yi
/jaɺ zet̚’kʰe zu.ma’kiɺ ɺe’kim sez’ji/
yar | zet ke | zu-mak-ir | rek-im | sez | yi
porque | junto yo (junto a mí) | tu-cara-ART | siempre-en | querer | estar
Porque quiero que tu cara esté siempre junto a mí
Rekim en realidad es una forma corta de reskoim, ambos significan ‘siempre’ (literalmente: en todo momento). El Tengoko no distingue entre ser y estar, empleando la palabra yi para ambos.

Yoqay kewi! Kewib! Kewib!
/jo’ɣaj kʰe’wi ‖ kʰe’wiβ̞’ kʰe’wiβ̞’/
yoq-ay | ke-wi | ke-wib | ke-wib
(ser)-IMP-PRE | yo-con | mi-amor | mi-amor
¡Ven conmigo ya, mi amor, mi amor!
La primera palabra, yoqay es bastante inusual por estar formada únicamente por dos sufijos: yoq que forma el imperativo y ay (indicador de presente, que además al ser usado junto a yoq, enfatiza el deseo de que lo que se pidió sea cumplido en el momento). Se puede asumir que el verbo (omitido) es yi, ser/estar (es relativamente frecuente omitirlo ante yoq), por lo que la palabra se traduciría como “Se ya” o “Estate (conmigo) ya”. Wib, usado en la otra estrofa como ‘amar’ aquí es usado como sustantivo. Es relativamente común que las palabras en Tengoko funcionen tanto como sustantivos como verbos o adjetivos.

Zuer, zuer, zuer suay!
/zu’eɺ zu’eɺ zu’eɺ su’aj/
zu-er / su-ay
tu-DAT / cantar-PRE
Para tí, para tí, estoy cantando para tí.

Kezet, kezet, kezet zuyoq!
/
kʰe’zet kʰe’zet kʰe’zet zu’joɣ/
ke-zet | zu-yoq
yo-junto | tu-IMP
¡Junto a mí, junto a mí, ven junto a mí!
Kezet significa exactamente lo mismo que zet ke unas pocas lineas antes. Las preposiciones como zet (junto) generalmente pueden tanto preceder al sustantivo/pronombre (zet ke) o funcionar como sufijos (kezet); aunque en la mayoría de los casos una forma es más común. Por ejemplo, zet ke es mucho más frecuente que kezet, mientras que wi ke es casi inexistente en comparación a kewi (conmigo). En zuyoq se vuelve a omitir (explícitamente) el verbo.

Kewib, kewib, kewib ti zu!
/
kʰe’wiβ̞’ kʰe’wiβ̞’ kʰe’wiβ̞’ ti’zu/
ke-wib | ke-wib | ti | zu
mi-amor | yo-amo | realmente | tú
¡Te amo, te amo, te amo de verdad!
En este verso hay un juego de palabras, pues kewib se puede interpretar como ‘mi amor’ (asumiendo que wib es un sustantivo) y  como ‘yo amo’ (si se lo interpreta como verbo).

Zuer, zuer, zuer kesu!
/
zu’eɺ zu’eɺ zu’eɺ kʰe’su/
zu-er | ke-su
tú-DAT | yo-canto
¡Para tí, para tí, para tí estoy cantando!

Zuer, zuer, sa kitengsu!
/
zu’eɺ zu’eɺ sa.ki.teŋ’su/
zu-er | sa | kitengsu
tú-DAT | este | kitengsu
¡Para tí, para tí este kitengsu!
Además de poder usarse como pronombre, sa funciona como demostrativo (‘este, esta, estos’).

Qazer keteng i reskoim wib zu
/ça’zeɺ kʰe’teŋ i ɺes.ko’im wiβ̞’zu/
qaz-er | ke-teng | i | res-ko-im | wib | zu
dios(es)-DAT | yo-hablar | que | todo-tiempo-en | amar | tú
Ante los dioses juro que siempre te amaré

Yar zurit bengusyay i bak mar du
/jaɺ zu’ɹit be.ŋus’jaj i bak maɺ du/
yar | zu-rit | beng-us | yay | i | bak | mar | du
porque | tu-ojos | bello-más | son | que | blanca | redonda | luna
Porque tus ojos son más hermosos que la luna llena.
El sufijo -us forma el comparativo de los adjetivos. En este caso, además el verbo ser/estar está unido al adjetivo como un sufijo (yay, que en realidad es una contracción de yi-ay, ser/estar-PRE). Algunas expresiones en Tengoko son diferentes a las españolas; por ejemplo la luna que para nosotros está llena (‘luna llena), para un hablante de Tengoko es una “luna redonda” (mar du).

 

¡Nos veremos! O, como se dice en Tengoko, Widzu!

Advertisements

Posted on 2011/05/31, in Alfabetos, Español, Tengoko. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: